
大寶伏藏TD1428དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཞི་རྣམ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱུད་མགོན་ཚོགས་བདག །ལས་བྱང་།
37-1-1a
༄༅། །དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཞི་རྣམ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱུད་མགོན་ཚོགས་བདག །ལས་བྱང་།
༄། །ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཅའ་གཞི་བྱ་ཚུལ།
༄༅། །དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཞི་རྣམ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
37-1-1b
དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཞི་རྣམ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་སྒྲོལ་བྱེད་ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གདུལ་དཀའི་འགྲོར། །རྗེས་ཆགས་གཏུམ་དྲག་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་པའི། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྗེས་སྐྱོང་ཕྲིན་ལས་བཞིས། །རྣལ་འབྱོར་རེ་བ་ཡོངས་སྐོང་བསྟན་སྲུང་གཙོ། །དགྱེས་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཕྲིན་ལས་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །རྒྱུད་ལུང་གྲུབ་པའི་གཞུང་བཞིན་འདིར་བརྗོད་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོ་དབང་ཐོབ་ཅིང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས༑ དོན་གཉིས་ཀྱི་བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ལས་ལ་བསྔགས་པ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་དམ་ཚིག་གསོ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཅའ་གཞི་བྱ་ཚུལ་དང་། ཆོ་གའི་
37-1-2a
རིམ་པ་དངོས་ལས། དང་པོ་ནི། ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གཉན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སྒྲུབ་ཁང་ངམ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་ལོགས་རྣམས་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་པའི་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་རིན་པོ་ཆེའམ་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་གཙང་ཞིང་བཟང་བའི་རྒྱུ་དམ་རྫས་དང་བཅས་པ་ལས། དང་པོར་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་དཔལ་བཤོས་ཟླུམ་བརྗིད་པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་ལྕགས་མཁར་ཁ་བད་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་ཧ་ཅང་མི་རྣོ་བ། དེའི་མདུན་དུ་ཡུམ་གྱི་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་པ་དང་། མཁར་གྱི་རྩ་བའི་མདུན་དང་གཡས་གཡོན་དུ་འཁོར་གྱི་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་པ་རེ་དང་རྒྱབ་ཏུ་གྲུ་གསུམ་གཡས་གཅུས་གཅིག །དེ་དག་གི་མཚམས་རྣམས་སུ་བཤོས་ཕྲན་ཆུང་བ་བརྒྱད་དང་། ཕྱི་ནས་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། མདའ་བྱ་རྒོད་མ་དར་ནག་གི་ཅོད་པན་ཅན་བཙུགས། 
37-1-2b
ཤ་ཁྲག་ཆང་ཕུད་འབྲུ་སྨན་ལ་དུ་ལ་ཕུག་འཁུར་བ་ཆན་སྒོག་བཙོང་སོགས་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་པའི་རིགས་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་གང་བསྟེན་རྣམས་དང་གཞི་བདག་གཏོར་མའི་བར་རིམ་པ་མ་འཆོལ་བར་བཤམ། དེ་དག་གི་གཡས་སུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1428《吉祥怙主具德聚主之修法四业任运》
经续怙主聚主。事业法。
吉祥怙主具德聚主之修法四业任运
仪轨准备方法
吉祥怙主具德聚主之修法四业任运
吉祥怙主具德聚主之修法四业任运。顶礼吉祥救度主慈悲之主！
普贤黑汝嘎（Kuntu Zangpo Heruka，梵文：Samantabhadra Heruka，普贤忿怒尊）调伏难调之众，以随欲暴怒之舞而示现，金刚罗刹具德聚主，黑汝嘎（Heruka，梵文，义为饮血尊）吉祥者，我顶礼您！
为使胜者教法得以延续，以四种事业圆满瑜伽士之愿，乃教法守护之主尊。为令欢喜，事业仪轨之次第，依经续成就之论典，于此处宣说。
首先，已得灌顶且安住于共同及个别誓言之持明者，为了迅速成就二利，仅以赞叹事业之方式，进行酬补及恢复誓言之事业次第，主要分为二：仪轨之准备方法与，仪轨之实际次第。
首先是仪轨准备：于二十九等特殊凶日，在修法房或合意之处，上方以各种美观庄严之陈设品装饰。于誓言本尊等所依物前，在珍宝或颅器等容器中，盛放清净且上好之供品及誓言物。首先是上师本尊之食子，制作成圆满庄严，并以八瓣莲花围绕之朵玛。大黑天之食子，则制作成铁城，其上放置不甚锋利之三角食子。其前方放置明妃之三角食子。铁城根部之前方及左右，各放置一个眷属之三角食子，后方则放置一个右旋三角食子。这些食子之间，放置八个小食子，外围以铁钩环绕。竖立一支带有黑布冠之箭矢（玛达）。
以肉、血、酒之精华、谷物、药物、芝麻、萝卜、葱、蒜等各种食物装饰。此外，将护法、智慧本尊之部多，以及所依止之世间神祇与地基主之朵玛，依序排列。于彼等之右侧……

【English Translation】
Great Treasure of Teachings TD1428: 'A Method for Accomplishing the Glorious Protector, Lord of the Assembly of Virtues, Called the Play of the Four Activities'
Tantra Protector, Lord of the Assembly. Activity Manual.
A Method for Accomplishing the Glorious Protector, Lord of the Assembly of Virtues, Called the Play of the Four Activities
How to Prepare the Materials
A Method for Accomplishing the Glorious Protector, Lord of the Assembly of Virtues, Called the Play of the Four Activities
A Method for Accomplishing the Glorious Protector, Lord of the Assembly of Virtues, Called the Play of the Four Activities. Homage to the Glorious Liberator, Lord of Compassion!
Kuntu Zangpo Heruka (Skt: Samantabhadra Heruka), taming the difficult-to-tame beings, manifesting through the dance of fierce wrath arising from desire, Vajra Rakshasa, Lord of the Assembly of Virtues, Heruka, glorious one, I pay homage to you!
To ensure the continuation of the Victorious One's teachings, fulfilling the hopes of yogis through the four activities, you are the chief protector of the teachings. To generate joy, the arrangement of the activity ritual, as stated in the established texts of tantra and agama, will be described here.
Firstly, a mantra practitioner who has received empowerment and abides by the common and specific vows, solely for the purpose of swiftly accomplishing the two benefits, primarily performs the sequence of activities to fulfill commitments and restore vows, which is divided into two parts: the method of preparing the materials and the actual sequence of the ritual.
The first is the preparation of materials: On particularly inauspicious days such as the twenty-ninth, in a practice room or a place that suits the mind, the upper parts are adorned with various beautiful and magnificent displays. In front of the supports such as the written image of the commitment deity, in a container of precious substances or a skull cup, place pure and excellent offerings and commitment substances. First, the torma of the lama and yidam, made round and majestic, surrounded by eight lotus petals. The torma of Mahakala is made into an iron fortress, on top of which is placed a triangular offering cake that is not too sharp. In front of it is placed the triangular offering cake of the consort. In front of the base of the fortress and to the right and left, place a triangular offering cake for each of the retinue, and behind it, one clockwise triangular cake. In the spaces between these, place eight small offering cakes, and surround the outside with iron hooks. Erect an arrow (madha) with a black cloth crest.
Adorn with various foods such as meat, blood, essence of alcohol, grains, medicine, sesame, radish, onions, garlic, etc. Furthermore, arrange the tormas of the Dharma protectors, the wisdom deities, and any worldly deities and local deities that are relied upon, in the correct order. To their right...

--------------------------------------------------------------------------------

་བདུད་རྩི། གཡོན་དུ་རཀྟ། མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་སོགས་གཙང་མར་སྦྱར་བའི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་དང་། དབང་པོའི་མེ་ཏོག་སོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དམ་རྫས་རྣམས་དང་འབྲེལ་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཀོད། གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐོང་རྟེན་མཐུན་རྫས་རྣམས་དང་། རྡོར་དྲིལ་ནང་མཆོད་རྔ་སིལ་རྐང་གླིང་ཧསྟའི་གཡབ་དར་སོགས་དམ་རྫས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ། །
༄། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་དངོས་ལ་བཅུ་བདུན་ལས། དང་པོ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར།
གཉིས་པ་ཆོ་གའི་རིམ་པ་དངོས་ལ་བཅུ་བདུན་ལས། དང་པོ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྤྱིར་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་གང་ལ་བསྟེན་ཀྱང་རུང་མོད། ཁྱད་པར་རྒྱུད་ལུང་གི་ཁྲོ་བོ་ལྟ་བུ་ལ་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་། གཤིན་རྗེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་སོགས་སོ་སོའི་གཉེན་པོའི་ལྷ་དེ་དང་དེའི་སྐབས་ཤེས་པར་བྱའོ། །
༄། །གཉིས་པ་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ།
གཉིས་པ་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཨ་ལས་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན་
37-1-3a
ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཤབྡའི་བར་སྦྱར་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །སྨན་ཕུད་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿམཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཋ། ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད། རཀྟ་ཡང་དེ་བཞིན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ར་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་གི་ལྷུ་དུམ་འཕྱོ་བའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རཀྟ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། བདུན་བརྗོད། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་

【现代汉语翻译】
甘露，左边是血（Rakta），前面是供水等，将干净的外部供品和与感官之花等非共同誓言物相关的供品，整齐地排列成行。此外，还有内外秘密的圆满供品和辅助物品，金刚铃、内供、鼓、钹、腿骨号、哈斯塔（Hasta）的拂尘等所有誓言物的种类，都按照传承的仪轨陈设。
现在进入仪轨的实际次第，共有十七个部分。首先是自生瑜伽。
仪轨的实际次第共有十七个部分。首先是自生瑜伽：一般来说，依靠寂静或忿怒的本尊都可以，但尤其与续部传承的忿怒尊结合，则关系非常紧密。应当了解，如同阎魔法王（Yamantaka）的修法等，在各自的情况下，应知各自对治的本尊。
第二，加持供品。
第二，加持供品：从我的心间发出让（Raṃ）、扬（Yaṃ）、康（Khaṃ），化为智慧的火、风、水，将供品的过失、实执和污垢全部焚烧、摧毁、净化，使其成为空性。从空性中，在不可思议的处所、坟地、猛厉的净土中，从阿（Āḥ）中生出广阔的燃烧的宝器（Bhañja），其中充满从吽（Hūṃ）字生出的供水、洗足水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、音乐等内外秘密的欲妙，各自的特征全部圆满，充满整个虚空。嗡 班扎 阿尔刚 阿 吽（Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ）。同样，加入声音（Śabda），念诵三遍，并用音乐的声音加持。用让（Raṃ）、扬（Yaṃ）、康（Khaṃ）净化药物精华。从空性中，从阿（Āḥ）中生出的颅器中，五肉五甘露，以吽（Hūṃ）、嗡（Oṃ）、德让（Trāṃ）、舍利（Hrīḥ）、阿（Āḥ）、穆（Mūṃ）、蓝（Lāṃ）、芒（Māṃ）、帕（Pāṃ）、当（Tāṃ）等字标示，融化后化为智慧甘露的大海。嗡 阿 吽 萨瓦 班扎 阿弥利达 吽 舍利 塔（Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ）。念诵七遍。同样净化血（Rakta）。从空性中，从阿（Āḥ）中生出的颅器中，让（Raṃ）中生出的太阳上的ra字融化，化为血（Rakta）的海，田野的碎片漂浮，波涛汹涌，三界的血（Rakta）全部汇集并融入其中。嗡 阿 吽 玛哈 惹达 扎拉 曼达拉 吽 舍利 塔（Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ）。念诵七遍。净化朵玛（Torma）。从空性中，在风、火、颅器的三个支架上，与三千世界等同的智慧颅器中，五肉五甘露
甘露，左边是血（Rakta），前面是供水等，将干净的外部供品和与感官之花等非共同誓言物相关的供品，整齐地排列成行。此外，还有内外秘密的圆满供品和辅助物品，金刚铃、内供、鼓、钹、腿骨号、哈斯塔（Hasta）的拂尘等所有誓言物的种类，都按照传承的仪轨陈设。
现在进入仪轨的实际次第，共有十七个部分。首先是自生瑜伽。
仪轨的实际次第共有十七个部分。首先是自生瑜伽：一般来说，依靠寂静或忿怒的本尊都可以，但尤其与续部传承的忿怒尊结合，则关系非常紧密。应当了解，如同阎魔法王（Yamantaka）的修法等，在各自的情况下，应知各自对治的本尊。
第二，加持供品。
第二，加持供品：从我的心间发出让（Raṃ）、扬（Yaṃ）、康（Khaṃ），化为智慧的火、风、水，将供品的过失、实执和污垢全部焚烧、摧毁、净化，使其成为空性。从空性中，在不可思议的处所、坟地、猛厉的净土中，从阿（Āḥ）中生出广阔的燃烧的宝器（Bhañja），其中充满从吽（Hūṃ）字生出的供水、洗足水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、音乐等内外秘密的欲妙，各自的特征全部圆满，充满整个虚空。嗡 班扎 阿尔刚 阿 吽（Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ）。同样，加入声音（Śabda），念诵三遍，并用音乐的声音加持。用让（Raṃ）、扬（Yaṃ）、康（Khaṃ）净化药物精华。从空性中，从阿（Āḥ）中生出的颅器中，五肉五甘露，以吽（Hūṃ）、嗡（Oṃ）、德让（Trāṃ）、舍利（Hrīḥ）、阿（Āḥ）、穆（Mūṃ）、蓝（Lāṃ）、芒（Māṃ）、帕（Pāṃ）、当（Tāṃ）等字标示，融化后化为智慧甘露的大海。嗡 阿 吽 萨瓦 班扎 阿弥利达 吽 舍利 塔（Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ）。念诵七遍。同样净化血（Rakta）。从空性中，从阿（Āḥ）中生出的颅器中，让（Raṃ）中生出的太阳上的ra字融化，化为血（Rakta）的海，田野的碎片漂浮，波涛汹涌，三界的血（Rakta）全部汇集并融入其中。嗡 阿 吽 玛哈 惹达 扎拉 曼达拉 吽 舍利 塔（Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ）。念诵七遍。净化朵玛（Torma）。从空性中，在风、火、颅器的三个支架上，与三千世界等同的智慧颅器中，五肉五甘露

【English Translation】
Nectar, Rakta (blood) on the left, and pure outer offerings such as water for offering in front, and offerings related to uncommon samaya substances such as flowers for the senses, are arranged in rows. In addition, all kinds of samaya substances such as outer, inner, and secret fulfillment supports and auxiliary substances, vajra bell, inner offering, drum, cymbals, thighbone trumpet, Hasta's fan, etc., are displayed in the assembly according to the practice of the visual lineage.
Now, entering the actual sequence of the ritual, there are seventeen parts. The first is self-generation yoga.
There are seventeen parts to the actual sequence of the ritual. The first is self-generation yoga: In general, it is fine to rely on either peaceful or wrathful yidams, but it is especially closely related if done with a wrathful deity of the tantric lineage. It should be understood that, like the practice of Yamantaka, one should know the specific antidote deity for each situation.
Second, blessing the offering substances.
Second, blessing the offering substances: From my heart, Raṃ, Yaṃ, Khaṃ emanate and transform into the wisdom fire, wind, and water, burning, destroying, and purifying all faults, substantiality, and impurities of the offering substances, making them empty. From emptiness, in inconceivable places, cemeteries, and fierce pure lands, from Āḥ arises a vast, burning Bhañja vessel, filled with water for offering, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., born from the syllable Hūṃ, all the qualities of the outer, inner, and secret desirable qualities are completely fulfilled, filling the entire expanse of the sky. Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ. Similarly, adding sound (Śabda), recite three times and bless with the sound of music. Purify the essence of medicine with Raṃ, Yaṃ, Khaṃ. From emptiness, in a skull cup arising from Āḥ, the five meats and five nectars, marked with Hūṃ, Oṃ, Trāṃ, Hrīḥ, Āḥ, Mūṃ, Lāṃ, Māṃ, Pāṃ, Tāṃ, melt and transform into a great ocean of wisdom nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ. Recite seven times. Similarly, purify Rakta (blood). From emptiness, in a skull cup arising from Āḥ, the syllable ra on the sun arising from Raṃ melts and transforms into an ocean of Rakta, fragments of fields float, waves surge, and all the Rakta of the three realms gathers and dissolves into it. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ. Recite seven times. Purify the Torma. From emptiness, on the three supports of wind, fire, and skull cup, in a wisdom skull cup equal to three thousand worlds, the five meats and five nectars
Nectar, Rakta (blood) on the left, and pure outer offerings such as water for offering in front, and offerings related to uncommon samaya substances such as flowers for the senses, are arranged in rows. In addition, all kinds of samaya substances such as outer, inner, and secret fulfillment supports and auxiliary substances, vajra bell, inner offering, drum, cymbals, thighbone trumpet, Hasta's fan, etc., are displayed in the assembly according to the practice of the visual lineage.
Now, entering the actual sequence of the ritual, there are seventeen parts. The first is self-generation yoga.
There are seventeen parts to the actual sequence of the ritual. The first is self-generation yoga: In general, it is fine to rely on either peaceful or wrathful yidams, but it is especially closely related if done with a wrathful deity of the tantric lineage. It should be understood that, like the practice of Yamantaka, one should know the specific antidote deity for each situation.
Second, blessing the offering substances.
Second, blessing the offering substances: From my heart, Raṃ, Yaṃ, Khaṃ emanate and transform into the wisdom fire, wind, and water, burning, destroying, and purifying all faults, substantiality, and impurities of the offering substances, making them empty. From emptiness, in inconceivable places, cemeteries, and fierce pure lands, from Āḥ arises a vast, burning Bhañja vessel, filled with water for offering, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., born from the syllable Hūṃ, all the qualities of the outer, inner, and secret desirable qualities are completely fulfilled, filling the entire expanse of the sky. Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ. Similarly, adding sound (Śabda), recite three times and bless with the sound of music. Purify the essence of medicine with Raṃ, Yaṃ, Khaṃ. From emptiness, in a skull cup arising from Āḥ, the five meats and five nectars, marked with Hūṃ, Oṃ, Trāṃ, Hrīḥ, Āḥ, Mūṃ, Lāṃ, Māṃ, Pāṃ, Tāṃ, melt and transform into a great ocean of wisdom nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ. Recite seven times. Similarly, purify Rakta (blood). From emptiness, in a skull cup arising from Āḥ, the syllable ra on the sun arising from Raṃ melts and transforms into an ocean of Rakta, fragments of fields float, waves surge, and all the Rakta of the three realms gathers and dissolves into it. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ. Recite seven times. Purify the Torma. From emptiness, on the three supports of wind, fire, and skull cup, in a wisdom skull cup equal to three thousand worlds, the five meats and five nectars

--------------------------------------------------------------------------------

སོགས་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ལྡག་གཞིབ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར། 
37-1-3b
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་ཝ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །
༄། །གསུམ་པ་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་འབུལ།
གསུམ་པ་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་འབུལ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་དག་པའི་སྐུ། །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྨན་རཀ་ཕུལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། གང་དྲིན་མ་
37-1-4a
དང་། ཧཱུྃ། གཏུམ་ཆེན་མས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ། མགྲོན་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམ་མོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་འབུལ་སོ་སོར་བྱེད་པའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་མོད་དབྱེར་མེད་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་གནས་སྐབས་སུ་ལག་ལེན་ཟོར་ཡང་ཞིང་དོན་ལ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་བླ་མའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །
༄། །བཞི་པ་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་པ།
བཞི་པ་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་བཾ་འཕྲོས་ཏེ་མདུན་དུ་མཆེད་པ་ལས། བཾ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུག་ཅིང་ཞིང་ཆེན་གྱི་ལང་ལོང་འཕྱོ་བའི་དབུས་སུ་རི་བོ་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས། མ་མོ་འདུ་བའི་གླིང་། དུག་ཤིང་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོའི་ལྗོངས། མི་བཟད་པའི་སྤྲིན་གཏིབས་ཤིང་། དྲག་པོའི་གློག་འོད་འཁྱུག་པ། རྒྱོབ་སོད་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་ཁོལ་ཞིང་། གནམ་ལྕགས་ཨུརྨོ་དང་མཚ

【现代汉语翻译】
食物、饮料、衣物、住所和性，五种感官享受的集合，变成了取之不尽、用之不竭的财富宝藏。
念诵七遍‘嗡 啊 吽 玛哈 巴林 达 爹 卓 巴林 达 巴拉 瓦 爹 咕 雅 萨玛雅 吽 舍’，以加持之。
第三，上师本尊的朵玛供养。
第三，上师本尊的朵玛供养是：观想从自己心间的种子字中发出的光芒，唤醒居住在十方的所有上师、持明者、胜者（佛陀）如海的坛城中的所有圣众，成为遍布虚空的轮涅。吽！无所缘，如虚空般遍布且清净之身。虽不缘起迎请和祈请降临，然以大悲之自性，从法身清净中，于智慧幻化中嬉戏并祈请降临。嗡 诶 嘿 嘿 巴嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 德舍 吼 萨玛雅 吼 萨玛雅 斯瓦。 扎 吽 棒 吼。以此迎请。吽！无上殊胜之供养，五种智慧之光芒遍照。以五种欲妙严饰，如誓言般，随心所欲地享用。嗡 啊 吽 咕噜 曼扎拉 德瓦 嘎纳 萨巴热瓦热 贝 雅 阿冈 至 夏达。以此供养外供，并供养班杂 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。玛哈 惹达 卡让 卡嘿。观想诸佛的舌头是从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的，带有金刚管的光芒，从中汲取朵玛的精华并享用。伊当 巴林达 哲南度 玛玛 萨瓦 悉地 麦 扎雅匝。念诵三遍以此供养朵玛。无论何等恩情
吽！凶猛者赞颂并祈请事业。观想宾客化为光融入自身，从而净化所有罪障。虽然有分别进行上师本尊朵玛供养的仪轨，但在当下，无分别地进行更为简便，且在意义上，已入密咒道者应将超越世间的坛城视为上师的体性。
第四，明观前置本尊。
第四，明观前置本尊是：从自己的心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出棒（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：棒），向前蔓延。棒（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：棒） 惹达 匝瓦拉 曼扎拉 吽！在血海中，波涛汹涌，漂浮着广大世界的景象，中央是玛拉雅山，是天铁燃烧的巨大尸陀林之地。是空行母聚集的岛屿。是毒树茂密森林的区域。是不悦意的乌云密布，凶猛的闪电划过，冰雹的雷声轰鸣，天铁和兵器

【English Translation】
Food, drink, clothing, shelter, and sex, the collection of the five objects of desire, become an inexhaustible treasure of wealth.
Bless by reciting seven times 'Om Ah Hum Maha Balim Ta Te Jo Balim Ta Bala Wate Guhya Samaya Hum Hrih Thah'.
Third, the Torma Offering to the Lama and Yidam.
Third, the Torma Offering to the Lama and Yidam is: Visualize that the light radiating from the seed syllable in your heart awakens all the deities of the mandala of the ocean of Lamas, Vidyadharas, and Victors (Buddhas) residing in the ten directions, becoming a wheel encompassing all of space. Hum! A body that is without object, pervading like space and pure. Although there is no object of inviting and requesting to descend, yet with the nature of great compassion, from the purity of the Dharmakaya, playing in the illusion of wisdom and requesting to descend. Om Eh Yehi Bhagawan Maha Karunika Drishya Ho Samaya Ho Samaya Tvam. Dza Hum Bam Ho. Invite with this. Hum! This supreme and excellent offering, the light of the five wisdoms radiates in all directions. Adorned with the five desirable qualities, enjoy it as you please according to your vows. Om Ah Hum Guru Mandala Deva Gana Sapariware Bhyah Argham to Shabda. Offer the outer offerings with this, and offer the medicine and blood with Vajra Pancha Amrita Kharam Khahi. Maha Rakta Kharam Khahi. Visualize that the tongues of the deities are born from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with rays of light possessing vajra tubes, drawing the essence of the torma and enjoying it. Idam Balimta Grihnantu Mama Sarva Siddhi Mme Prayaccha. Offer the torma by reciting this three times. Whatever kindness
Hum! The fierce ones praise and request activities. Visualize that the guests dissolve into light and merge into oneself, thereby purifying all obscurations. Although there are separate rituals for performing the Torma Offering to the Lama and Yidam, it is easier to practice them inseparably at this time, and in terms of meaning, those who have entered the path of mantra should recognize the transcendent mandala as the nature of the Lama.
Fourth, Clarifying the Visualization of the Front Generation.
Fourth, Clarifying the Visualization of the Front Generation is: From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in my heart, Bam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：棒) radiates and spreads forward. Bam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：棒) Rakta Jwala Mandala Hum! In the ocean of blood, waves surge, and the sight of vast worlds floats, in the center is Mount Malaya, the place of the great charnel ground where meteoric iron burns. It is the island where the Mamos gather. It is the region of dense forests of poisonous trees. Unpleasant dark clouds gather, fierce lightning flashes, the sound of hail thunder roars, and meteoric iron and weapons

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་པ། ཁྲག་གི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་ཅིང་ཚིལ་བུའི་འབྲུམ་ཆགས་པ། མི་རོ་གསར་རྙིང་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ཞིང་རོ་ལངས་གར་རྩེ་བ། བྱ་ཤ་ཟན་སྣ་ཚོགས་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་བ། གཅན་གཟན་གཏུམ་པོ་རྣམས་ངར་སྐད་སྒྲོག་པས་རྒྱུག་ཅིང་འདྲལ་བ། རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བའི་གནས་སུ་ཁྲག་དང་ཤ་ཆེན་རྐང་དང་ཚིལ་བུ་ཀླད་པ་དང་ལྷ་བ་རྣག་དང་ཆུ་སེར་རྣམས་
37-1-4b
ཀྱིས་གང་བའི་འོབས་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་རྨང་གཞི་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཤར་སྟག་གི་ཐོད་པ། ལྷོ་མིའི་ཐོད་པ། ནུབ་རྟའི་ཐོད་པ། བྱང་བྱའི་ཐོད་པས་བརྩིགས་པ། སྲིན་པོའི་ཐོད་པའི་ཁ་བད་ཅན། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ། རྒྱུ་མའི་དྲྭ་ཕྱེད། ཀེང་རུས་ཀྱི་ཀ་གདུང་། རྐང་དང་རྩིབ་མའི་གྲལ་ཕྱམ། ཞིང་ལྤགས་ཀྱིས་ཐོག་ཕུབ་པའི་རྩེར་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་གིས་མཚན་པ། སྒོ་བཞི་ལྕགས་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་དང་རུས་པའི་རྟ་བབས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན། ཞིང་ཆུང་གི་འཕན་གདུགས། རོ་སྐྲའི་རྔ་ཡབ། གློ་སྙིང་གི་འཕྱང་འཕྲུལ་སོགས་འཇིགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ནང་ཁྲག་ཞག་འཁྲུག་པའི་དབུས་སུ། ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་ལྔ་སྒྲོམ་ཐོད་པའི་རྭ་བས་བསྐོར་བའི་གྲུ་གསུམ་དབུས་མའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་གཏམས་པའི་གཞི་ལ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་མི་རོ་དང་རྟ་རོ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་
37-1-5a
ཧཱུྃ་ཕཊ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཐུང་ཞིང་སྦོམ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་གྲྭ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ་པ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཤངས་ནས་འཐོར་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སྒྲ་འབྱིན་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་ལྡོག་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར་བ་ལས་སྐར་ཆེན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ། ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་གྲི་གུག་དང་གཡོན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། མཆན་གཡས་སུ་ཙན་དན་གྱི་བིང་ཆེན་གཟེར་བའི་བིང་སྟོད་ནས་ལྷ་དམག་འབུམ་དང་། བིང་སྨད་ནས་བདུད་དམག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་འགྱེད་པ། སྐུ་

【现代汉语翻译】
降下尸臭的雨，流淌鲜血的河流，形成脂肪的脓疱；新旧尸体杂陈地铺开，僵尸跳着舞蹈；各种食腐鸟类飞翔盘旋；凶猛的野兽发出怒吼，奔跑撕咬；在这极度恐怖、令人毛骨悚然的地方，充满了鲜血、大块的肉、骨头、脂肪、脑浆、脓液和血清的深渊层层环绕，在中心，从心间的吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字) 中发出勃隆 (བྷྲཱུྃ， भ्रूम，bhrūṃ，种子字)。勃隆，比湿哇，比湿迭，班杂，嘉纳，曼达拉，勃隆 (བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ，भ्रूम विश्व विशुद्धे वज्र ज्ञान मण्डल भ्रूम，bhrūṃ viśva viśuddhe vajra jñāna maṇḍala bhrūṃ，勃隆，宇宙，完全清净，金刚，智慧，坛城，勃隆)。
由此完全转化，出现一个四方形、四门的尸陀林嬉戏的宫殿，地基由铁制成，其上用东边的老虎头盖骨、南边的人头盖骨、西边的马头盖骨、北边的鸟头盖骨堆砌而成，以罗刹头盖骨封口，放射着日月星辰的光芒，悬挂着肠子的半网，骨骼作为柱梁，腿骨和肋骨排列成行，屋顶用生皮覆盖，顶部装饰着金刚杵。四个门装饰着铁门和骨头制成的门槛，有尸体旗帜、小块生皮制成的伞盖、尸体头发制成的拂尘、肺和心脏制成的悬挂装饰等，内部充满了血和脂肪的混合物。在中央，黑色的铁堡垒是三角形的，由五个头盖骨框架环绕，在三角形的中央，是充满金刚石的基座，其上的莲花和太阳上，是位于人和马尸体上的吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)，并以弯刀吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字) 标记。
斯帕拉纳 帕特 (སྥ་ར་ཎ་ཕཊ， स्फरन फट，spharaṇa phaṭ，散发 啪)。由此放射出光芒，斩断所有邪恶的敌人和障碍。桑哈拉纳 吽 (སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ， संहरण हूँ，saṃharaṇa hūṃ，聚集 吽)。聚集并完全转化，成为：嗡，布尔库尔，玛哈嘎拉亚，吽，帕特 (ཨོཾ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，ओम् भूर्कुर् महाकालाय हूँ फट，oṃ bhūrkur mahākālāya hūṃ phaṭ，嗡，布尔库尔，大黑天，吽，啪)。
吉祥的智慧怙主，伟大的列登纳波（藏语：ལེགས་ལྡན་ནག་པོ，梵语：सुस्थित कृष्ण，罗马：susthita kṛṣṇa，善住黑），是金刚罗刹的形象，身体是蓝黑色，矮胖而四肢粗壮，拥有如亿万太阳般的光辉。一个头，两只手，三只眼，张着嘴，露出咬紧的牙齿，牙缝间流着血。卷着舌头，发出猛烈的喉音。紧皱的眉头间，发出驱散的风声。三只红色圆眼充满怒火。头发、胡须和眉毛呈红黑色，向上燃烧，从中放射出大星的光芒。右手拿着燃烧的弯刀，左手拿着盛满恶人鲜血的头盖骨，在胸前上下挥舞。右腋下插着一根旃檀木的大橛子，从橛子的上部放出百万天兵，从橛子的下部放出两万一千魔兵。身体...

【English Translation】
Raining of putrid odors, flowing rivers of blood, and forming pustules of fat; various kinds of new and old corpses are spread out, and zombies dance; various kinds of carrion-eating birds fly and hover; fierce wild animals roar, running and tearing. In this extremely terrifying and chilling place, abysses filled with blood, large pieces of meat, bones, fat, brains, pus, and serum are layered around, and in the center, from the Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ) at the heart, Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ， भ्रूम，bhrūṃ) emanates. Bhrūṃ, Biśva, Biśuddhe, Vajra, Jñāna, Maṇḍala, Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ，भ्रूम विश्व विशुद्धे वज्र ज्ञान मण्डल भ्रूम，bhrūṃ viśva viśuddhe vajra jñāna maṇḍala bhrūṃ).
From this complete transformation, a square, four-doored charnel ground playing palace appears, with a foundation made of iron, on which the skulls of a tiger in the east, a human in the south, a horse in the west, and a bird in the north are piled up, sealed with the mouths of Rakshasa skulls, radiating the light of the sun, moon, and stars, with a half-net of intestines hanging, skeletons as pillars and beams, rows of leg bones and ribs, and a roof covered with raw skin, topped with a vajra. The four doors are decorated with iron gates and bone thresholds, with corpse banners, small umbrellas made of raw skin, whisks made of corpse hair, and hanging ornaments made of lungs and hearts, etc. The interior is filled with a mixture of blood and fat. In the center, the black iron fortress is triangular, surrounded by five skull frames, and in the center of the triangle, there is a base filled with vajra rocks, on top of which, on a lotus and sun, is the Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ) residing on the corpses of humans and horses, marked with a hooked knife Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ).
Spharaṇa Phaṭ (སྥ་ར་ཎ་ཕཊ， स्फरन फट，spharaṇa phaṭ). From this, rays of light emanate, cutting off all evil enemies and obstacles. Saṃharaṇa Hūṃ (སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ， संहरण हूँ，saṃharaṇa hūṃ). Gathered and completely transformed, it becomes: Oṃ, Bhūrkur, Mahākālāya, Hūṃ, Phaṭ (ཨོཾ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，ओम् भूर्कुर् महाकालाय हूँ फट，oṃ bhūrkur mahākālāya hūṃ phaṭ).
The glorious wisdom protector, the great Legden Nagpo (ལེགས་ལྡན་ནག་པོ，सुस्थित कृष्ण，susthita kṛṣṇa), is in the form of a Vajra Rakshasa, with a dark blue-black body, short and stout with coarse limbs, possessing the splendor of a billion suns. One head, two hands, three eyes, with an open mouth, bared and clenched teeth, blood dripping from the gaps. Rolling the tongue and uttering a fierce guttural sound. From the frowning brow, the sound of scattering wind emanates. The three red and round eyes turn into angry stares. The hair, beard, and eyebrows are reddish-black, burning upwards, from which the light of great stars radiates. The right hand holds a burning hooked knife, and the left hand holds a skull filled with the blood of the wicked, waving it up and down at the heart. In the right armpit, a large sandalwood peg is inserted, from the upper part of the peg, a million heavenly soldiers are sent forth, and from the lower part of the peg, twenty-one thousand demon soldiers are sent forth. The body...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་བརྩེགས་མར་གསོལ་ཞིང་གསེར་རྐེད་ནོར་བུའི་མིག་ཚངས་ཅན་བཅིངས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་རྩེ་བྲན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་དང་རྡོ་རྗེའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། ཡན་ལག་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་ཤིང་མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་སོགས་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན། སག་ཏིའི་ལྷྭམ་ཡུ་རིང་གསོལ་ནས་གཡོན་བརྐྱང་པའི་
37-1-5b
སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད་པས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བརྫིས་པ། གཏུམ་ཞིང་མི་བསྲུན་པའི་ཉམས་ཅན། སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་བ། སྟ་ཟུར་གཉིས་ལ་སེང་གེ་རལ་པ་སྤྲུག་པ། རྩིབ་ལོགས་ལ་འཕར་དྲེད་འཁྱུག་པ། ཞབས་ལས་སྟག་འཕྲོ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པའོ། །རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་རཀྨོ་ཧཱུྃ། གཡོན་དུ་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་ལ་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་པ་ཐུར་དུ་གཏིབས་པའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། ཞིང་གི་པགས་པས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་དང་འཇའ་འོད་འཁྲུགས་པ། སྟག་ལྤགས་དང་རེ་ལྡེའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། སྦྲུལ་ནག་གི་འཕྱང་འཕྲུལ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ། གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་། གཡོན་ཐོད་སྐྱོགས་རུས་བཅུད་རྐང་ཀླད་དང་འབྲུ་མར་ཁྲག་ཆང་གིས་གང་བ་རོལ་ཞིང་སྟོབས་པ། གཡས་སུ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་མདོག་ནག་ཅིང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན། སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་རོའི་གདན་ལ་བཀའ་ནོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །
37-1-6a
ཕྱོགས་བཞིའི་ཤར་གྱི་ལྕགས་མཁར་དུ་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས། ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ། ཁྲོ་ཆེན་བཛྲ་ཀིངྐ་ར་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྔམས་ཤིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་སྐོར་ཞིང་དམིགས་པའི་མགོ་ལུས་འདྲལ་བ། གཡོན་ཐོད་པ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ། གྲི་ཐོགས་གིང་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སོགས་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོའི་ལྕགས་མཁར་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཡ་དམར་ནག་ལས། ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ། གནོད་སྦྱིན་ཟངས་མདོག་དམར་ནག་ཁ་གདངས་ཤིང་རྐན་སྒྲ་རྡེབ་པ། སྡང་མིག་གིས་དགྲ་དཔུང་སྲེག་ཅིང་རལ་པ་དམར་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ། གཡས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་བསེ་མདུང་འཛིན་པ། ཡུམ་བསེ་གདོང་ཟངས་མགྲིན་ཅན་དམར་ནག་འཇའ་ཚོན་གྱི་གོས་ཅན་བྱད་ཐག་དང་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ། བསེའི་གྱད་ཆ

【现代汉语翻译】
身着层层叠叠的黑色丝绸衣，腰间系着镶嵌宝石的金腰带。头戴由五个干骷髅组成的头饰，象征五种智慧，并垂挂着五十个鲜血淋漓的头颅和金刚链。四肢缠绕着蛇，身披人皮上衣，具有坟场的恐怖装束。脚穿萨迦派的长筒靴，左腿伸展，以威严的姿态践踏敌人和障碍。面容凶猛且不驯服。头顶盘旋着一只黑色的鹏鸟，双肩抖动着狮子的鬃毛，肋部环绕着猎豹，脚下跳跃着老虎。在智慧火焰熊熊燃烧之中，安住于能掌控三界、威慑三有的自性之中。咒语：རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་རཀྨོ་ཧཱུྃ། (藏文), रक्षाक्रोधिश्वरीरक्मोहूँ (梵文天城体), raksha krodhishvari rakmo hum (梵文罗马拟音), 罗刹忿怒自在母，ra ksha kro dhi shva ri rak mo hum (汉语字面意思)。左侧是站在太阳和尸体座上的忿怒自在母，身色深蓝，一面二臂三眼。头发向下披散，从中闪耀着火花。身披兽皮，周围环绕着日月星辰和彩虹光芒。腰间围着虎皮和羚羊皮。佩戴着黑蛇项链和摩羯鱼头颅装饰。右手拿着蛇索，左手拿着盛满人血、骨髓、脑髓、酥油、血和酒的颅碗，享受并增强力量。右侧是业力怙主，身色黑色，形象丑陋。头发红黄色向上竖立。右手拿着弯刀，左手拿着盛血的颅碗。左腿伸展，以接受命令的姿态安住于尸体座上。
在四个方向的东面铁城中，位于莲花、太阳和敌人障碍的座垫上，从深蓝色的吽字中显现出：咒语：ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ། (藏文), क्रोधज्वालसमय (梵文天城体), krodha jvala samaya (梵文罗马拟音), 忿怒火焰誓言，kro dha jva la sa ma ya (汉语字面意思)。大忿怒金刚使者，身色深蓝，形象恐怖愤怒，一面二臂。右手旋转着武器轮，将目标的头和身体切开。左手拿着盛满敌人心血的颅碗，并饮用。身披人皮上衣，腰间围着虎皮。佩戴着蛇和头颅装饰。周围环绕着十二个持刀金刚等执行任务的傲慢众。在南面的铁城中，位于敌人障碍的座垫上，从红黑色的雅字中显现出：咒语：ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ། (藏文), यक्षज्वालसमय (梵文天城体), yaksha jvala samaya (梵文罗马拟音), 夜叉火焰誓言，yak sha jva la sa ma ya (汉语字面意思)。夜叉，身色红黑，张着嘴巴，发出摩擦声。用愤怒的眼神焚烧敌军，红色的头发像云一样浓密。右手挥舞着金剃刀，左手拿着犀牛角矛。明妃是犀牛脸、铜喉咙，身色红黑，穿着彩虹色的衣服，拿着诅咒绳索和疾病袋。周围环绕着犀牛巨人和……

【English Translation】
Adorned with layers of black silk garments, a gold belt with jeweled eyes is tied around the waist. A crown of five dry skulls, each representing one of the five wisdoms, adorns the head, and fifty fresh, bleeding heads and a vajra necklace hang down. Limbs are entwined with snakes, and the upper body is covered with human skin, creating a terrifying charnel ground appearance. Wearing Sakya long boots, the left leg is extended, trampling enemies and obstacles with a majestic and dignified posture. Possessing a fierce and untamed demeanor. A black garuda bird flies and hovers above the head, lions shake their manes on both shoulders, leopards encircle the ribs, and tigers leap from the feet. In the midst of blazing flames of wisdom, resides the nature of subduing the three realms and overwhelming the three existences. Mantra: རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་རཀྨོ་ཧཱུྃ། (Tibetan), रक्षाक्रोधिश्वरीरक्मोहूँ (Sanskrit Devanagari), raksha krodhishvari rakmo hum (Sanskrit Romanization), Raksha Krodhishvari Rakmo Hum (Literal Chinese meaning). To the left is Yum Krodhishvari Ma, standing on a sun and corpse seat, with a dark blue body, one face, two arms, and three eyes. Sparks fly from the hair that hangs down. The upper body is covered with animal skin, and the surroundings are filled with the intermingling of sun, moon, stars, and rainbow light. The lower body is wrapped in tiger skin and antelope skin. Adorned with a black snake necklace and makara head ornaments. The right hand holds a snake lasso, and the left hand holds a skull cup filled with human blood, marrow, brain, ghee, blood, and wine, enjoying and enhancing power. To the right is Karma Gonpo, with a black body and an unsightly form. The reddish-yellow hair is raised upwards. The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood. The left leg is extended, residing on the corpse seat in a posture of receiving commands.
In the iron city to the east of the four directions, residing on a lotus, sun, and enemy obstacle cushion, from the dark blue Hum syllable appears: Mantra: ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ། (Tibetan), क्रोधज्वालसमय (Sanskrit Devanagari), krodha jvala samaya (Sanskrit Romanization), Wrathful Flame Samaya (Literal Chinese meaning). Great Wrathful Vajra Messenger, with a dark blue body, a terrifying and wrathful appearance, one face, and two arms. The right hand spins a weapon wheel, cutting off the head and body of the target. The left hand holds a skull cup filled with the enemy's heart blood, and drinks it. The upper body is covered with human skin, and the lower body is wrapped in tiger skin. Adorned with snakes and skull ornaments. Surrounded by twelve knife-wielding ging and other arrogant beings who carry out tasks. In the iron city to the south, residing on an enemy obstacle cushion, from the reddish-black Ya syllable appears: Mantra: ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ། (Tibetan), यक्षज्वालसमय (Sanskrit Devanagari), yaksha jvala samaya (Sanskrit Romanization), Yaksha Flame Samaya (Literal Chinese meaning). Yaksha, with a reddish-black body, mouth open, making a rubbing sound. Burning the enemy forces with angry eyes, the red hair is thick like clouds. The right hand brandishes a golden razor, and the left hand holds a rhinoceros horn spear. The consort is rhinoceros-faced, copper-throated, reddish-black, wearing rainbow-colored clothes, holding a curse rope and a disease bag. Surrounded by rhinoceros giants and...

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་བཞི། བསེ་མོ་བཞི། མི་དམར་ཤན་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོགས་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཀྱི་ལྕགས་མཁར་དུ་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་
37-1-6b
གདན་ལ་ཛ་དམར་ནག་ལས། རཀྴ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ། གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་མགོ་བོ་དགུ་པ། ལུས་ཀུན་མིག་གིས་གང་ཞིང་གཏུམ་རྔམས་འཁྲུགས་པའི་ཉམས་ཅན། གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་བའི་རྩེ་ལས་སྐྱིན་ཐང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་རྔུབ་ཅིང་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཞགས་པ་འཕེན་པ། སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་། ཞིང་གི་གཡང་གཞི་དང་ཐོད་སྦྲུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་སོགས་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྲིང་མོ་གདོང་མོ་བཞི། གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་གི་ལྕགས་མཁར་དུ་མ་མཐིང་ནག་ལས། ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ། འདོད་ཁམས་བདག་མོ་རེ་མ་ཏཱི་ནག་མོ་སྐེམ་ཞིང་རིད་ལ་གཏུམ་པའི་ཉམས་ཅན། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་བར་དུ་མི་རོ་རེངས་པོ་གསོལ་བ། དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ་ཅིང་ཤངས་ནས་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐུལ་བ། ལྟེ་བ་ནས་ཉི་མ་འཆར་ཞིང་། སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཚེས་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན། སྙན་གཡས་ལ་སེང་གེ་དང་གཡོན་པ་སྦྲུལ་དང་དྲིལ་བུས་བརྒྱན་པ། གཡས་ཁྲམ་ཤིང་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ནད་རྐྱལ་དགྲ་ལ་འགྱེད་པ། མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་རེ་ལྡེའི་སྨད་དཀྲིས་སྦྲུལ་གྱི་སྐེ་
37-1-7a
རགས་ཅན་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་སྲིན་པོའི་ཐོད་པའི་སྒ་དང་སྦྲུལ་གྱི་གོང་སྨེད་ཅན་ལ་བཅིབས་ནས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོར་རོལ་པ། ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ། ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ །ཤོ་རྡེའུ་དཀར་ནག །བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་མཚོན་ཆ་ལྔ་འཆང་བ། ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཙོན་ཁང་བཅུ་དྲུག་ལ་གཽ་རཱི་མ་སོགས་མ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་དང་། སིཾ་ཧ་མ་སོགས་ཕྲ་མེན་མ་བརྒྱད། ཁྱམས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ལ་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། གྲྭ་བཞིར་རྐམ་མ་སོགས་གྲུ་འདེགས་མ་བཞི། སྒོ་བཞིར་བརྩོན་མོ་སོགས་སྒོ་སྲུང་བཞི། གཞན་ཡང་སླས་དང་བྱི་མོ་བྲན་མོ་རུ་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ཉ་སོགས་ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། ཕྱིའི་འོབས་མཁར་རྣམས་ན་འབུ་དང་འབུ་ཆེན་སྦྲང་མ་དང་སྦྲང་རྒོད་བུང་བ་དང་དུག་སྦྲུལ། སྡོམ་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པས་དགྲ་བོའི་ཤ་རུས་གཡེང་ཞིང་རོལ་པ། ཀངྐ་རུ་རྩེ་འུག་པ་དང་། ཁྲ་རྒོད་ཁྭ་ཏ་སོགས་བྱ་ཤ་ཟན་མང་པོ་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་བས་ནམ་མཁའ་གང་བ། ཅེ་སྤྱང་དང་སེང་གེ་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་འཕར་བ་ལ་སོགས་པ་གདུག་པའི་གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་ངར་སྐད་དང་བཅས་པས་

【现代汉语翻译】
四面眷属：四位老母，四十二位红肉屠夫等，由使者傲慢众围绕。
在西方的铁城中，于莲花日敌魔之座上，从匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）红色黑色的光芒中，『罗刹火焰，萨玛雅』（藏文：རཀྴ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raksha jvala samaya，汉语字面意思：罗刹火焰，誓言）。伟大的行星魔罗睺罗，身色如烟，罗刹形象，九个头颅。身体遍布眼睛，具有凶猛恐怖之相。右手挥舞弯刀，刀尖旋转着血肉之轮，左手吮吸颅血，抛掷摩羯之索。下身盘绕成蛇。以田地的根基和颅蛇之链等恐怖的装饰品庄严自身。四位姐妹面母，八大行星，二十八星宿等，由三界傲慢众围绕。
在北方的铁城中，从玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）深蓝色黑色的光芒中，『心火焰，萨玛雅』（藏文：ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：chitta jvala samaya，汉语字面意思：心火焰，誓言）。欲界自在母rāmatī（rāmatī，自在母）黑母，瘦弱而凶猛。张开嘴，咬紧牙齿之间含着僵硬的尸体。发出猛烈的摩擦声，鼻孔喷出疾病的烟雾。肚脐升起太阳，头顶显现月亮。戴着干颅的头饰和湿颅的项链。右耳以狮子装饰，左耳以蛇和铃铛装饰。右手挥舞人皮，左手将疾病之袋投向敌人。身穿人皮上衣和补丁裙，颈绕蛇绳，骑着三条腿的骡子，骡子的鞍座是罗刹的头盖骨，并有蛇的装饰，嬉戏于血海之中。手持疾病之袋、颜色的线、黑白骰子、魔鬼的占卜板等五种幻化武器。与十万黑母眷属一同安住于黑色风暴之中。其外围的十六座监狱中，有gaurī mātā（gaurī mātā，高里母）等八大母神，siṁha mātā（siṁha mātā，狮子母）等八小母神。庭院的周围有二十八自在母。四个角落有rakamama（rakamama）等四位角落支撑母。四个门有brtson mo（brtson mo）等四位守门母。此外，还有使女和猫女、仆女、引路的使者等，无数听命于‘做什么’的眷属围绕。外围的壕沟中，虫和巨虫、蜜蜂和熊蜂、黄蜂和毒蛇、蝎子和蜈蚣等啃噬敌人的血肉嬉戏。秃鹫和猫头鹰，老鹰和乌鸦等众多食肉鸟类飞翔盘旋，充满天空。豺狼和狮子、老虎和豹子、熊和棕熊、跳跃的动物等各种凶猛的野兽发出怒吼之声
 

【English Translation】
The entourage of four: four old mothers, forty-two red meat butchers, etc., surrounded by a host of arrogant messengers.
In the western iron city, on a lotus-sun enemy-mara seat, from the red-black light of Ja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable), 'Raksha Jvala Samaya' (藏文：རཀྴ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raksha jvala samaya，Literal meaning: Raksha Flame, Vow). The great planet demon Rahula, body color like smoke, Rakshasa form, nine heads. The body is full of eyes, with a fierce and terrifying appearance. The right hand wields a curved knife, the tip of the knife spins a wheel of flesh and blood, the left hand sucks cranial blood, and throws a makara lasso. The lower body is coiled into a snake. Adorned with terrifying ornaments such as the base of fields and skull-snake chains. Four sister face mothers, eight great planets, twenty-eight constellations, etc., surrounded by the arrogant host of the three realms.
In the northern iron city, from the dark blue-black light of Ma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable), 'Citta Jvala Samaya' (藏文：ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：chitta jvala samaya，Literal meaning: Mind Flame, Vow). The mistress of the desire realm, Remati, a black mother, thin and fierce. Opening her mouth, gnashing her teeth, holding a stiff corpse between them. Making a fierce rubbing sound, smoke of disease billowing from her nostrils. The sun rises from her navel, and the moon appears on the crown of her head. Wearing a crown of dry skulls and a necklace of wet skulls. The right ear is decorated with a lion, and the left with a snake and a bell. The right hand wields a human skin, and the left throws a disease bag at the enemy. Wearing a human skin top and a patchwork skirt, with a snake around her neck, riding a three-legged mule, whose saddle is a Rakshasa skull, and decorated with snakes, reveling in a sea of blood. Holding five illusory weapons: a disease bag, colored thread, black and white dice, a demon's divination board, etc. Abiding in the midst of a black storm with a retinue of one hundred thousand black mothers. In the sixteen prisons outside, there are eight great mothers such as Gauri Mata (Gauri Mata), and eight small mothers such as Simha Mata (Simha Mata). Around the courtyard are twenty-eight Ishvari mothers. In the four corners are four corner-supporting mothers such as Rakamama. At the four gates are four gate-guarding mothers such as Brtsonmo. In addition, there are maidservants and cat women, servants, guiding messengers, etc., surrounded by countless retinues who obey the command 'Do what?' In the outer trenches, worms and giant worms, bees and bumblebees, wasps and poisonous snakes, scorpions and centipedes, etc., gnaw at the flesh and blood of enemies and frolic. Vultures and owls, eagles and crows, and many other carnivorous birds fly and hover, filling the sky. Jackals and lions, tigers and leopards, bears and brown bears, leaping animals, and other various fierce beasts roar.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤ་ཟ་ཞིང་ལང་ལོང་དུ་འཕྱོ་བས་ས་གཞི་ཁྱབ་པ། གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་
37-1-7b
པའི་དམག་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོའི་རེ་བ་སྐོང་བས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་མོ། །གཙོ་བོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་བསྒོམ་པར་འདོད་ན་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །
༄། །ལྔ་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ།
ལྔ་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག །འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་། མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རི་བོ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པར་བསམ་ལ། ལག་པའི་མཁྲིག་མ་བསྣོལ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྲེལ་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྐང་གླིང་གིས་དྲངས་པའི་རོལ་མོ་དང་། ཧསྟའི་གཡབ་དར་སྦྱར་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། ལངྐ་ཡུལ་གྱི་གྲོང་བརྡལ་གྱི། །དབུས་ཀྱི་རི་བོ་མ་ལ་ཡ། །ཀོ་ཀ་ཐང་དམར་རྒྱ་མཚོའི་དོ། །དྲག་ཤུལ་ཡོད་པའི་རྩེ་མོ་ན། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་
37-1-8a
ཡིས། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་བཏུལ་ནས་ཀྱང་། །གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚེ། །མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་པ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཀྱི་བདག །མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཉེ་གནས་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་མ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར། །ལངྐའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་དང་། །སླས་དང་བྱི་མོ་བྲན་མོའི་ཚོགས། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཕོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །སྐབས་འདིར་ཞལ་དུ་རྔུབ་པ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐབས་ཁོ་ནར་དགོངས་པའོ། །
༄། །དྲུག་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ།
དྲུག་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་གཏམས་པ་དང་། །ཉི་ཟླ་པདྨ་རིན་ཆེན་ཁྲི། །བམ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་

【现代汉语翻译】
血肉之食飘荡弥漫，遍布大地。
此外，无数的化身、再化身、使者和行事者，以及八部众傲慢的军队，都将事业转化为所欲，满足修行者的期望，因此观想天空、空间和大地完全充满。
如果想观想主尊三面六臂，应如续部第十五章所说的那样了解。
第五，迎请：
第五，迎请：所有主尊眷属的额头有白色嗡（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡），喉咙有红色阿（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿），心间有蓝色吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）。从吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）发出光芒，如铁钩般，从自性本具的殊胜之地，从奥明法界宫殿，从马拉雅燃烧铁的山，从八大尸陀林等自性之地，观想吉祥怙主列登聚众之主及其所有眷属，如乌云般聚集在前方虚空中。双手交叉，小指相连，食指如铁钩般弯曲，念诵：嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪（藏文: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།），嗡 布尔库尔 玛哈嘎拉雅 萨玛雅 赫陵赫陵 昂 库夏 扎 扎（藏文: ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿ），并伴随着腿骨号引导的音乐，哈斯达的幡旗摇曳，混合着焚香的烟雾和美妙的旋律。
吽！
在楞伽的城市中，
中央的马拉雅山上，
科卡红色的血海中，
在具有威力的顶峰上，
伟大的吉祥金刚食肉者，
调伏魔众之后，
当转动秘密真言轮时，
以名义灌顶并承诺为仆从。
金刚罗浪，尸陀林聚众之主，
伟大的黑怙主，
以及近侍卓迪夏瓦瑞玛，
无二的父母眷属。
楞伽之主等，
斯拉和比莫，侍女之众，
大集会的瑜伽士，
男女眷属们，
为了守护佛陀的教法，
迎请降临于此地。
嗡 艾嘿 诶西日 玛哈嘎拉 嘎纳巴地 萨巴热瓦热 玛哈嘎汝尼嘎 德西雅 吽 萨玛雅 斯瓦，阿嘎日夏雅 吽 扎，诶 阿 热利 赫陵 赫陵 扎 扎（藏文: ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ），以此迎请。此处所说的口中吸吮等特殊仪轨，应理解为仅在非共同的近修和修持场合。
第六，请安住：
第六，请安住：吽！
充满金刚巨岩，
日月莲花珍宝座，
交错的大垫子，

【English Translation】
Covering the earth by eating flesh and floating in a languid manner.
Moreover, countless assemblies of emanations, further emanations, messengers, and functionaries, as well as the arrogant armies of the eight classes, transform activities into whatever is desired and fulfill the hopes of practitioners, so contemplate that the sky, space, and earth are completely filled.
If you wish to contemplate the principal deity with three faces and six arms, you should understand it as it appears in the fifteenth chapter of the Tantra.
Fifth, Inviting:
Fifth, Inviting: On the foreheads of all the principal deities and their retinues are white Oṃs (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Om), on their throats are red Āḥs (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: Ah), and in their hearts are blue Hūṃs (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hum). From the Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hum) emanate rays of light like iron hooks, from the supreme places that are spontaneously established, from the palace of the Dharmadhātu of Akanishtha, from the mountain of Malaya blazing with iron, from the eight great charnel grounds, and so forth, from the places of their own nature, contemplate that glorious Lord Legden, the Lord of Hosts, together with all his retinue, come like a gathering of clouds in the sky before you. Cross the wrists of your hands, connect the two little fingers, and make the index fingers like iron hooks, and recite: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phat (藏文: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།), Oṃ Bhurkur Mahākālāya Samaya Hriṃ Hriṃ Aṃ Kuśa Jaḥ Jaḥ (藏文: ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿ), accompanied by the music led by the leg-bone trumpet, the waving of the Hastā banner, the smoke clouds of incense, and the variations of melodies.
Hūṃ!
In the city of Laṅkā,
On Mount Malaya in the center,
In the red ocean of Koka blood,
On the summit where there is fierceness,
The great glorious Vajra Rākṣasa,
Having subdued the hosts of demons,
When turning the wheel of secret mantras,
Having been empowered by name and promised as a servant,
Vajra Rolang, Lord of the Charnel Ground Assembly,
The great black Protector,
And the attendant Krotiśvarīmā,
The retinue of inseparable father and mother.
The lord of Laṅkā and others,
Slās and Bimo, the hosts of maidservants,
The yogis of the great assembly,
The male and female retinues,
For the sake of protecting the Buddha's teachings,
I invite you to come to this place.
Oṃ Ehyehi Śrī Mahākāla Gaṇapati Saparivāra Mahākāruṇika Dṛśya Hoḥ Samaya Svaṃ, Ākarṣāya Hūṃ Jaḥ, E Ā Ralli Hriṃ Hriṃ Jaḥ Jaḥ (藏文: ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ), invite in this way. The special rituals such as sucking into the mouth mentioned here should be understood as intended only for the occasion of uncommon approach and accomplishment.
Sixth, Requesting to be seated:
Sixth, Requesting to be seated: Hūṃ!
Filled with great Vajra rocks,
Sun, moon, lotus, and jewel throne,
Crossed great cushions,

--------------------------------------------------------------------------------

གདན་སྟེང་དུ། །རབ་འཇིགས་དཔའ་བོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། བཀའ་དང་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །བདུད་འདུལ་དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས། །སྲིན་ཡུལ་ལངྐ་པུ་རི་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་གཏན་ནས་བརླག་མཛད་ཅིང་། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་
37-1-8b
ནི། །གློག་སྤྲིན་འདུལ་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ལྷ་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད། །སྤྱན་འདྲེན་འདིར་བྱོན་བརྟན་པར་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་བར། །གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ནག་མོ་ཏིང་ལཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ།
༄། །བདུན་པ་དམ་ལ་བཞག་པ།
བདུན་པ་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །བདུད་རྩི་ལྗགས་ལ་བྱིན་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན། རྒྱལ་ཚབ་སྟོན་པ་རིགས་ལྔ། གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛཿ སློབ་དཔོན་སྠི་ར་མ་ཏི། མདོ་མཁན་དྷརྨ་བོ་དྷི། བལ་བོ་བཱ་སུ་དྷཱ་ར། གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། གནུབས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། ཉང་ཤེས་རབ་མཆོག །ཉང་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས། བདེ་གཤེགས་ཟུར་མེས་དབོན་གསུམ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། སོགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་གཉེར་
37-1-9a
གཏད་ཅིང་། སླར་ཡང་། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཡིས། །དྲེགས་པ་བཅོམ་ནས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །དབང་བསྐུར་མིང་བཏགས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ། །ཆོ་འབྲང་ཀུན་ལ་དམ་ཚིག་སྦྱིན། །བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་བྱས། །ཕྱི་ཡི་མཚན་ནས་བོས་པའི་ཚེ། །དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །ནང་གི་མཚན་ནས་བོས་པའི་ཚེ། །བདུད་འདུལ་དུར་ཁྲོད་སྒྲོལ་བའི་གིང་། །གསང་བའི་མཚན་ནས་བོས་པའི་ཚེ། །སྒྲོལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །མནའ་བོར་ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་བར། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྦྱར་བའི། །ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བདག་འདིར། །དཔལ་མགོན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་གྱིས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡ་ཧི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾཾ། ཞེས་དམ་ཚིག་གསོས་བཏབ་ལ་བདུད་རྩི་འཐོར་ཞིང་བདག་གིས་ཀྱང་མྱང་ངོ་། །
༄། །བརྒྱད་པ་ཕྱག་འཚལ་བ།
བརྒྱད་པ་ཕྱག་འཚ

【现代汉语翻译】
于座垫之上，祈请具足勇猛威力的护法及其眷属安住于此。
吽！您等曾誓言守护佛陀的教法与传承，
乃降伏魔众之自在主，玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）之众。
曾将罗刹之地楞伽普里（Laṅkāpurī）彻底摧毁，
以及非天（Asura）之女，
曾誓言调伏雷电乌云。
伟大的怙主黑天（Mahādeva Mahākāla），
祈请降临于此，稳固安住！
于金刚罗刹（Vajrarākṣasa）之前，
勿忘所立誓言与承诺，
于此殊胜秘密之坛城中，
为成办事业而安住！
嗡 呼日 固日 玛哈嘎拉 贝玛 卓达 依西瓦日 纳摩 丁 朗 萨玛雅 斯瓦 迪斯塔 班杂（Oṃ bhur kur mahākāla padma krodhīśvarī nag mo tiṃ laṃ samaya tiṣṭha vajra）。念诵后，祈请安住。
第七，安立誓言：
第七，安立誓言：以誓言之印束缚，置于顶轮。观想赐予甘露于舌尖。念诵：嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪特（Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ）。嗡 班杂 萨玛雅 哈那 哈那 吽 啪特（Oṃ vajra samaya hana hana hūṃ phaṭ）。
具吉祥之金刚大黑天，圆满具足之眷属之主，以及拉姆姐妹等一切，皆为普贤王如来（Samantabhadra），金刚持（Vajradhara）大尊， 胜者之补处五种姓，秘密主金刚手（Guhyapati Vajrapāṇi），具缘国王匝（Jaḥ）， 斯提拉玛蒂（Sthiramati）阿阇黎， 多康 达玛 菩提（Dharmabodhi）， 尼泊尔 瓦苏达ra（Vasudhāra）， 努钦 桑杰 耶谢（Sangye Yeshe）， 努 衮丹 嘉措（Yönten Gyatso）， 娘 喜饶 确（Sherab Chok）， 娘 耶谢 炯内（Yeshe Jungne）， 自善逝 祖尔（Zur）氏三祖孙以来，直至恩重根本上师，所有传承上师皆不违越教言与誓言，守护佛陀之教法。
等等，皆是誓言之交付。
再次念诵：吽！往昔，伟大的忿怒尊之王，
降伏魔众之金刚罗刹，
摧毁傲慢，净化罪障，
灌顶授名，献上命根，
赐予所有眷属誓言，
守护一切教法。
当以外部之名称呼时，
乃吉祥怙主 勒登 纳波切（Lekden Nagpo Che，具善黑尊）。
当以内在之名称呼时，
乃降伏魔众，度化尸陀林之金刚橛。
当以秘密之名称呼时，
乃度化者，金刚猛厉力。
勿忘所立誓言与承诺，
成办瑜伽士所托之事！
于身语意与我合一之，
宫殿坛城之主宰者处，
吉祥怙主，傲慢之众等一切，
恒常如法守护誓言！
嗡 阿 吽（Oṃ āḥ hūṃ）。嗡 班杂 阿弥利达 雅 嘿 萨瓦 萨玛雅 吽 舍（Oṃ vajra amṛta ya he sarva samaya hūṃ hrīḥ thāḥ）。萨玛雅 吼（Samaya hoḥ）。萨玛雅 斯瓦（Samaya stvaṃ）。念诵后，以甘露加持，自己亦饮用。
第八，顶礼：
第八，顶礼

【English Translation】
Upon the seat, I invite the heroic and mighty protector along with his retinue to be present.
Hūṃ! You who have vowed to protect the teachings and doctrine of the Buddha,
The subjugator of demons, the lord of power, the assembly of Mahākāla (大黑天, Great Black One).
You who utterly destroyed the city of Laṅkāpurī (罗刹之地) in the land of the rākṣasas,
And the daughter of the Asura (非天),
Who vowed to subdue the lightning clouds.
Great Lord, Black Protector (Mahādeva Mahākāla),
I invite you to come here and remain steadfast!
Before the Vajrarākṣasa (金刚罗刹),
Without forgetting your vows and commitments,
In this supreme secret maṇḍala (坛城),
Please remain to accomplish the activities!
Oṃ bhur kur mahākāla padma krodhīśvarī nag mo tiṃ laṃ samaya tiṣṭha vajra. Having said this, invite them to stay.
Seventh, Establishing the Vows:
Seventh, Establishing the Vows: Bind with the seal of the samaya (誓言), place it on the crown of the head. Visualize bestowing nectar upon the tongue. Recite: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ. Oṃ vajra samaya hana hana hūṃ phaṭ.
Glorious Vajra Mahākāla, the lord of the perfectly endowed assembly, along with the consort and retinue, all are Samantabhadra (普贤王如来), the great Vajradhara (金刚持), the five lineages of the successor, Guhyapati Vajrapāṇi (秘密主金刚手), the fortunate king Jaḥ, the teacher Sthiramati, the interpreter Dharmabodhi, the Nepali Vasudhāra, Nubchen Sangye Yeshe, Nub Yönten Gyatso, Nyang Sherab Chok, Nyang Yeshe Jungne, from the Sugata Zur lineage of three ancestors and descendants up to the kind root guru, all the lineage gurus who do not transgress the teachings and vows, protect the doctrine of the Buddha.
Etc., are the entrustment of the samaya (誓言).
Again, recite: Hūṃ! In the past, the great king of wrathful ones,
The Vajrarākṣasa who subdues demons,
Destroyed arrogance and purified obscurations,
Bestowed empowerment and name, offered the life essence,
Granted the samaya (誓言) to all the retinue,
And protected all the teachings.
When called by the outer name,
It is the glorious protector Lekden Nagpo Che (具善黑尊, Perfectly Endowed Black One).
When called by the inner name,
It is the subjugator of demons, the kiṃkara (金刚橛) who liberates the charnel ground.
When called by the secret name,
It is the liberator, the powerful Vajra force.
Without forgetting the vows and commitments,
Accomplish the activities entrusted by the yogi!
In the palace maṇḍala (坛城) where body, speech, and mind are united with me,
Glorious protector, all the arrogant assembly,
Always protect the samaya (誓言) in accordance with the Dharma!
Oṃ āḥ hūṃ. Oṃ vajra amṛta ya he sarva samaya hūṃ hrīḥ thāḥ. Samaya hoḥ. Samaya stvaṃ. Having recited this, bless with nectar, and also drink it yourself.
Eighth, Prostration:
Eighth, Prostration

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་བཟློག་ཅིང་། །ལྷ་དམག་དཀར་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པའི། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །བསོད་ནམས་གཟི་བརྗིད་
37-1-9b
འཕགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་འཕགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲག་ཤུལ་མཐུ་ཆེན་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་མངའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་གཉིས་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དགོངས་པ་གཅིག །རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་དང་བྱིན་རླབས་གཅིག །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་གཅིག །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་མཐུ་རྩལ་གཅིག །སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག །ཚོགས་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཙ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་བྱའོ། །
༄། །དགུ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ།
དགུ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། སྟོང་གསུམ་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་དབྱིག །ལ་དུ་ལ་ཕུག་ལ་སོགས་ཡིད་བཞིན་ཟས། །ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྐྱེན། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་ཆུ། །གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་ལ་སོགས་བདུག་པའི་སྤྲིན། །ཞུན་ཆེན་མར་མེ་ལ་སོགས་སྣང་གསལ་མཆོག །བཤོས་
37-1-10a
གཙང་བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་པས། །རིམ་གསུམ་མཆོད་པས་ཚོགས་བདག་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ལ་བཞི་ལས་བདུད་རྩིས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་མ་ཧཱ་བྷཉྫ་རུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མ་ཧཱ་རཀྟ་དང་། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཤ་ཆེན་རྣམ་པ་ལྔ། །གཉིས་མེད་སྦྱར་བའི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། ལུང་དང་མན་ངག་ཤེས་རྒྱུད་གབ་སྦས་པའི། །ངེས་པའི་ལུང་སྟོན་དུས་གསུམ་བླ་མ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀཿ འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། 

【现代汉语翻译】
然后是赞颂：吽！您能击退非天（Lhamin，阿修罗）的军队，鼓舞天神（Lha）的士气，向您——具足功德的黑怙主（Legden Nagpo）及其眷属，献上供养和赞颂，并顶礼膜拜。向增长福德和威严者顶礼！向圆满大智慧聚者顶礼！向行为伟大的圣者顶礼！向具有强大力量者顶礼！向拥有十度（Parol Phyin Chu）者顶礼！向清净二障（Dripa Namnyi）者顶礼！向证悟二无我（Dakmé Nyi Tok）的您顶礼！向获得佛陀授记（Tönpé Lungten Thop）者顶礼！
您与过去诸佛意趣相同，与持明成就者们的加持相同，与空行母（Kha'dro）们的誓言相同，与八部神众（Lhasrin Dégyé）的力量相同，与过去仙人们的愿望相同。向您——聚会之主（Tsokdak）顶礼！向您——怙主（Gönpo）顶礼！阿ཏི་པཱུ་ཧོཿ（藏文），ati pū hoḥ（梵文天城体），ati pu hoh（梵文罗马拟音），至上的供养！ པྲ་ཏི་ཙ་ཧོཿ（藏文），prati ca hoḥ（梵文天城体），prati tsa hoh（梵文罗马拟音），请接受！这样进行顶礼。
第九，献供：
第九，献供，分为共同和特殊两种，首先是共同供养：三千世界或其他的世界中，花鬘等珍宝，萝卜等如意美食，水生陆生等享用之物，不死甘露等誓言之水，古古律（Gugul）脂等焚香之云，纯净酥油灯等光明之供，以及洁净的食物、饮料和各种享用品，以此三重供养，愿聚会之主（Tsokdak）欢喜！嗡 ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ（藏文），oṃ śrī mahākāla gaṇapati sapa rivāra vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naibidya śabda pūja hoḥ（梵文罗马拟音），嗡，吉祥大黑天财神及其眷属，金刚花，香，灯，涂香，食物，声音，供养！ བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文），vajra rūpa śabda gandhe rasa sparśe pūja āḥ hūṃ（梵文罗马拟音），金刚色，声，香，味，触，供养，啊，吽！这样献供。
第二是特殊供养，分为四种，首先是甘露供养：吽！柳枝者（Lchang lo chen，观音菩萨）的摩诃班杂汝（Mahā Bhañdza Ru），菩提心（Byangchup Sem）和摩诃喇克达（Mahā Rakta，大红），以及大便、小便、大肉这五种，将二者无别混合的五甘露（Pañca Amrita），献给大黑天（Nagpo Chenpo）及其眷属。请享用供品，圆满誓言，赐予加持和成就！ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།（藏文），mahā pañca amṛta khāhi（梵文罗马拟音），大五甘露，请享用！
此外，还有：对于通晓经文、口诀和隐秘传承的三世上师，献上清净甘露誓言物，以悦意供养。请以慈悲垂念，赐予加持和成就！ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།（藏文），sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi（梵文罗马拟音），一切五甘露，请享用！对于聚会之主、聚会之神、具德黑汝嘎（Heruka），以及燃烧的国王、饮血诸神，献上清净甘露誓言物，以悦意供养。请以慈悲垂念，赐予加持和成就！ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།（藏文），sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi（梵文罗马拟音），一切五甘露，请享用！

【English Translation】
Then the praise: Hum! You repel the armies of the Asuras (Lhamin), inspire the morale of the Devas (Lha), to you—the virtuous Black Protector (Legden Nagpo) and your retinue, offer worship and praise, and prostrate. Homage to the one who increases merit and glory! Homage to the one who perfects the great assembly of wisdom! Homage to the noble one with great conduct! Homage to the one with great power! Homage to the one who possesses the ten perfections (Parol Phyin Chu)! Homage to the one who purifies the two obscurations (Dripa Namnyi)! Homage to you who realize the two selflessnesses (Dakmé Nyi Tok)! Homage to the one who received the prophecy of the Buddha (Tönpé Lungten Thop)!
Your intention is the same as the Buddhas of the past, your blessing is the same as the Vidyadharas and accomplished ones, your samaya is the same as the Dakinis (Kha'dro), your power is the same as the eight classes of gods and demons (Lhasrin Dégyé), your aspiration is the same as the sages of the past. Homage to you—the Lord of the Assembly (Tsokdak)! Homage to you—the Protector (Gönpo)! Ati Pū Hoḥ (藏文), ati pū hoḥ (梵文天城体), ati pu hoh (梵文罗马拟音), Supreme offering! Prati Tsa Hoḥ (藏文), prati ca hoḥ (梵文天城体), prati tsa hoh (梵文罗马拟音), Please accept! Thus, prostrate.
Ninth, Offering:
Ninth, offering, divided into common and special. First, the common offering: In these three thousand worlds or other worlds, garlands of flowers and other jewels, radishes and other wish-fulfilling foods, aquatic and terrestrial enjoyments, immortal nectar and other samaya waters, gugul incense and other clouds of incense, pure butter lamps and other supreme illuminations, as well as pure food, drinks, and various enjoyments, with these three-fold offerings, may the Lord of the Assembly (Tsokdak) be pleased! Om Shri Mahākāla Ganapati Sapa Rivāra Vajra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naibidya Śabda Pūja Hoḥ (藏文), oṃ śrī mahākāla gaṇapati sapa rivāra vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naibidya śabda pūja hoḥ (梵文罗马拟音), Om, glorious Mahakala Ganapati and retinue, vajra flower, incense, light, perfume, food, sound, offering! Vajra Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Pūja Āḥ Hūṃ (藏文), vajra rūpa śabda gandhe rasa sparśe pūja āḥ hūṃ (梵文罗马拟音), Vajra form, sound, smell, taste, touch, offering, Ah, Hum! Thus, offer.
Second, the special offering, divided into four types, first is the nectar offering: Hum! To the Mahā Bhañdza Ru of the Willow-Branched One (Lchang lo chen, Avalokiteśvara), Bodhicitta (Byangchup Sem) and Mahā Rakta (Mahā Rakta, Great Red), as well as the five substances of excrement, urine, and great flesh, the five nectars (Pañca Amrita) mixed without distinction, offer to the Great Black One (Nagpo Chenpo) and his retinue. Please enjoy the offerings, fulfill the samaya, and grant blessings and accomplishments! Mahā Pañca Amṛta Khāhi (藏文), mahā pañca amṛta khāhi (梵文罗马拟音), Great Five Nectars, please enjoy!
Furthermore, for the gurus of the three times who know the scriptures, oral instructions, and secret lineages, offer the pure nectar samaya substances with pleasing offerings. Please consider with compassion and grant blessings and accomplishments! Sarva Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi (藏文), sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi (梵文罗马拟音), All Five Nectars, please enjoy! To the Lord of Assemblies, the God of Assemblies, the glorious Heruka, and the burning king, the blood-drinking deities, offer the pure nectar samaya substances with pleasing offerings. Please consider with compassion and grant blessings and accomplishments! Sarva Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi (藏文), sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi (梵文罗马拟音), All Five Nectars, please enjoy!

--------------------------------------------------------------------------------

རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་
37-1-10b
འཁོར་བཅས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། གིང་དང་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་མ་མོ་དང་། །བཀའ་སྡོད་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གྭའུས་ལྷ་སོ་སོར་རྐང་འཐོན་དུ་འབུལ་ལོ། །རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་རཀྟ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག །མཱུ་ལ་རཀྟ་རང་བྱུང་པདྨའི་ཁྲག །ཆུ་དང་མ་འདྲེས་དྭངས་མའི་ཁྲག་གི་མཚོ། །ཞིང་ཆེན་ཞིང་ཆུང་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་འདི། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཏོར་མར་སྦྱར། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་སྒྲོན་མའི་དམ་ཚིག་རྫས། །རིས་སུ་མ་ཆད་བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་བཞེས་ནས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བས་
37-1-11a
ཚིམས་ཤིང་དགྱེས་པར་བསམ་ལ། གཙོ་འཁོར་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བྷུཉྫ་ཧོ་རཀྟ་པི་པ་ཏོ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ་བའི་མཐར། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ། དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླ། བདུད་དཔུང་སྒྲོལ་བའི་དཔའ་བོ། བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི། ཁྲོ་བོ་བཛྲ་ཀིངྐ་ར། གནོད་སྦྱིན་ཟངས་མདོག་རྒྱལ་པོ། སྲིན་པོ་བཟའ་བདུད་ཆེན་པོ། མ་མོ་འདོད་ཁམས་བདག་མོ། བཀའ་སྡོད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ། ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་ཤ་ཟ་བཤན་པ་སོགས་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ནི། གཏོར་མ་ལ་རཀྟ་བྲན་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ལ་བསྟིམས་པར་བསམ་ལ་བདེན་སྟོབས་བརྗ

【现代汉语翻译】
向承诺守护瑜伽教法的，具吉祥怙主（梵文：Mahākāla，藏文：mgon po，意为“大黑天”）父母眷属，敬献清净甘露誓物妙供，以慈悲垂念，赐予灌顶与成就。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！（梵文：sarva pañca amṛta kha raṃ kha hi，藏文：sarba pentsa amrita kha ram kha hi， सर्व पञ्च अमृत ख रं खा हि， सर्व-一切，पञ्च-五，अमृत-甘露，ख-空，रं-种子字，खा हि-吃）。
敬献清净甘露誓物妙供于金刚（梵文：Vajra，藏文：rdo rje）与夜叉（梵文：Yakṣa，藏文：gnod sbyin），罗刹（梵文：Rākṣasa，藏文：srin po）， 玛姆（藏文：ma mo）以及听命使者，傲慢众神。以慈悲垂念，赐予灌顶与成就。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！（梵文：sarva pañca amṛta kha raṃ kha hi，藏文：sarba pentsa amrita kha ram kha hi， सर्व पञ्च अमृत ख रं खा हि， सर्व-一切，पञ्च-五，अमृत-甘露，ख-空，रं-种子字，खा हि-吃）。
如是，以拇指与食指捏日月之印，向诸神一一供奉。血供：吽！玛哈 惹达（梵文：Mahā Rakta，藏文：rakta，意为“大红”）诛杀怨敌魔障之血，牟拉 惹达（梵文：Mūla Rakta，藏文：rakta，意为“根本红”）自生莲花之血，不杂水之清澈血海，此广大之境翻腾汹涌，敬献于大黑天（梵文：Mahākāla，藏文：nag po chen po）及其眷属。玛哈 惹达 卡让 卡嘿！（梵文：mahā rakta kha raṃ kha hi，藏文：maha rakta kha ram kha hi，महारक्त ख रं खा हि， महा-大，रक्त-血，ख-空，रं-种子字，खा हि-吃）。
朵玛（梵文：Balimta，藏文：gtor ma，意为“食子”）供：吽！于广阔器世界之朵玛盘中，将一切有情众生融入朵玛，五铁钩与灯之誓物，无有分别之饮食受用，敬献于具德大黑天（梵文：Mahākāla，藏文：nag po）及其眷属。请如誓受用，成办事业。玛哈 巴林达 卡让 卡嘿！（梵文：mahā baliṃta kha raṃ kha hi，藏文：maha balimta kha ram kha hi，महाबलिंत ख रं खा हि， महा-大，बलिंत-供物，ख-空，रं-种子字，खा हि-吃）。
如是，特别是观想怙主（梵文：Mahākāla，藏文：mgon po）父母眷属以金刚（梵文：Vajra，藏文：rdo rje）舌管吸取朵玛（梵文：Balimta，藏文：gtor ma，意为“食子”）之甘露精华，心满意足。于主眷各自之咒语后加持伊当 巴林 哥利哈那 卡 卡 卡嘿 卡嘿 布扎 霍 惹达 毕巴多 萨玛雅 梭哈！（梵文：idaṃ baliṃ gṛhṇa kha kha khāhi khāhi bhuñja ho rakta pīpato samaya svāhā，藏文：idam balim grihna kha kha khahi khahi bhunja ho rakta pipato samaya svaha，इदं बलिं गृह्ण ख ख खाही खाही भुंज हो रक्त पिपतो समय स्वाहा， इदं-此，बलिं-供物，गृह्ण-接受，ख ख खाही खाही-吃吃吃，भुंज-享用，हो-感叹词，रक्त-血，पिपतो-饮用，समय-誓言，स्वाहा-圆满）。念诵七遍后，
具吉祥大黑天（梵文：Mahākāla，藏文：kā la）饮血之王，寺庙与坛城之守护者，息灭三毒之良医，瑜伽行者之仇敌，降伏魔军之勇士，教法之护法大士具德聚主（藏文：legs ldan tshogs kyi bdag po），大母 卓地 依西瓦热（梵文：Krodheśvarī，藏文：kro dhi shwa ri），忿怒 金刚 金嘎热（梵文：Vajra Kiṅkara，藏文：badzra king ka ra），夜叉（梵文：Yakṣa，藏文：gnod sbyin） 铜色（藏文：zangs mdog）国王，罗刹（梵文：Rākṣasa，藏文：srin po） 食肉大魔，玛姆（藏文：ma mo） 欲界（藏文：'dod khams）主母，听命玛姆（藏文：ma mo）空行母，使者役使食肉屠夫等大聚会之瑜伽男女眷属，请享用此广大之供施朵玛（梵文：Balimta，藏文：gtor ma，意为“食子”），守护佛陀之教法等，以此供养朵玛（梵文：Balimta，藏文：gtor ma，意为“食子”），并委以事业。
特殊供养：于朵玛（梵文：Balimta，藏文：gtor ma，意为“食子”）上洒血，观想从自身心间放射出炽热粗猛之光芒，激励怙主（梵文：Mahākāla，藏文：mgon po）及其眷属之相续，化现之使者将遍布十方之怨敌魔障融入朵玛（梵文：Balimta，藏文：gtor ma，意为“食子”）之中，念诵真实语。

【English Translation】
To the glorious Protector (Sanskrit: Mahākāla, Tibetan: mgon po, meaning 'Great Black One') with his consort and retinue, who have pledged to protect the teachings of yoga, I offer pure nectar-like samaya substances and delightful offerings. With compassion, bestow empowerment and accomplishments. Sarva Pañca Amrita Kha Ram Khahi! (Sanskrit: sarva pañca amṛta kha raṃ kha hi, Tibetan: sarba pentsa amrita kha ram kha hi, सर्व पञ्च अमृत ख रं खा हि, sarva-all, pañca-five, amṛta-nectar, kha-space, raṃ-seed syllable, khā hi-eat).
I offer pure nectar-like samaya substances and delightful offerings to Vajra and Yakshas (Sanskrit: Yakṣa, Tibetan: gnod sbyin), Rakshasas (Sanskrit: Rākṣasa, Tibetan: srin po), Mamos (Tibetan: ma mo), and the retinue of oath-bound servants and arrogant deities. With compassion, bestow empowerment and accomplishments. Sarva Pañca Amrita Kha Ram Khahi! (Sanskrit: sarva pañca amṛta kha raṃ kha hi, Tibetan: sarba pentsa amrita kha ram kha hi, सर्व पञ्च अमृत ख रं खा हि, sarva-all, pañca-five, amṛta-nectar, kha-space, raṃ-seed syllable, khā hi-eat).
Thus, with the thumb and forefinger forming the mudra of the sun and moon, offer to each deity individually. Blood Offering: Hūṃ! Mahā Rakta (Sanskrit: Mahā Rakta, Tibetan: rakta, meaning 'Great Red') the blood for vanquishing enemies and obstacles, Mūla Rakta (Sanskrit: Mūla Rakta, Tibetan: rakta, meaning 'Root Red') the blood of self-arisen lotuses, a clear ocean of blood unmixed with water, this vast realm churning and surging, I offer to the Great Black One (Sanskrit: Mahākāla, Tibetan: nag po chen po) and his retinue. Mahā Rakta Kha Ram Khahi! (Sanskrit: mahā rakta kha raṃ kha hi, Tibetan: maha rakta kha ram kha hi, महारक्त ख रं खा हि, mahā-great, rakta-blood, kha-space, raṃ-seed syllable, khā hi-eat).
Torma (Sanskrit: Balimta, Tibetan: gtor ma, meaning 'sacrificial cake') Offering: Hūṃ! In the vast torma vessel of the world, all sentient beings are blended into the torma, the samaya substances of the five iron hooks and lamps, an undifferentiated array of food, drink, and enjoyments, I offer to the virtuous Great Black One (Sanskrit: Mahākāla, Tibetan: nag po) and his retinue. Please accept as pledged and accomplish activities. Mahā Balimta Kha Ram Khahi! (Sanskrit: mahā baliṃta kha raṃ kha hi, Tibetan: maha balimta kha ram kha hi, महाबलिंत ख रं खा हि, mahā-great, baliṃta-offering, kha-space, raṃ-seed syllable, khā hi-eat).
Thus, especially visualize the Protector (Sanskrit: Mahākāla, Tibetan: mgon po) and his consort and retinue drawing the nectar essence of the torma (Sanskrit: Balimta, Tibetan: gtor ma, meaning 'sacrificial cake') through their vajra (Sanskrit: Vajra, Tibetan: rdo rje) tongues, and being satisfied and delighted. After each of the main and retinue deities' mantras, add Idaṃ Baliṃ Gṛhṇa Kha Kha Khāhi Khāhi Bhuñja Ho Rakta Pīpato Samaya Svāhā! (Sanskrit: idaṃ baliṃ gṛhṇa kha kha khāhi khāhi bhuñja ho rakta pīpato samaya svāhā, Tibetan: idam balim grihna kha kha khahi khahi bhunja ho rakta pipato samaya svaha, इदं बलिं गृह्ण ख ख खाही खाही भुंज हो रक्त पिपतो समय स्वाहा, idaṃ-this, baliṃ-offering, gṛhṇa-accept, kha kha khāhi khāhi-eat eat eat, bhuñja-enjoy, ho-exclamation, rakta-blood, pīpato-drink, samaya-vow, svāhā-accomplished). Recite seven times, then,
Glorious Mahākāla (Sanskrit: Mahākāla, Tibetan: kā la), king who drinks blood, guardian of temples and mandalas, physician who cures the three poisons, enemy of yogis, hero who subdues the armies of demons, great protector of the teachings, virtuous Lord of Hosts (Tibetan: legs ldan tshogs kyi bdag po), great mother Krodheśvarī (Sanskrit: Krodheśvarī, Tibetan: kro dhi shwa ri), wrathful Vajra Kiṅkara (Sanskrit: Vajra Kiṅkara, Tibetan: badzra king ka ra), Yaksha (Sanskrit: Yakṣa, Tibetan: gnod sbyin) Copper-Colored King (Tibetan: zangs mdog), Rakshasa (Sanskrit: Rākṣasa, Tibetan: srin po) great flesh-eating demon, Mamo (Tibetan: ma mo) mistress of the desire realm (Tibetan: 'dod khams), oath-bound Mamo dakinis, messenger servants, flesh-eating butchers, and the assembled great gathering of male and female yogis and retinue, please partake of this vast offering of the torma (Sanskrit: Balimta, Tibetan: gtor ma, meaning 'sacrificial cake') and protect the teachings of the Buddha, etc., thus offering the torma (Sanskrit: Balimta, Tibetan: gtor ma, meaning 'sacrificial cake') and entrusting activities.
Special Offering: Sprinkle blood on the torma (Sanskrit: Balimta, Tibetan: gtor ma, meaning 'sacrificial cake'), visualize hot and fierce rays emanating from your own heart, stimulating the continuums of the Protector (Sanskrit: Mahākāla, Tibetan: mgon po) and his retinue, and the emanated messengers dissolving all enemies and obstacles pervading the ten directions into the torma (Sanskrit: Balimta, Tibetan: gtor ma, meaning 'sacrificial cake'), and recite words of truth.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་དེ་དགུག་བསྟིམ་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཤ་ཁྲག་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་
37-1-11b
དཔལ་མགོན་མཆོག །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དཀའ་ཐུབ་ནག་པོ་ཚུར་གསོན་ཅིག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མ་རུངས་པ། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་གནས་ཏེ། །གཞན་གྱི་སྡེ་རྣམས་ཕམ་མཛད་པ། ཁྲམ་ལ་བཏབ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །རོལ་ཅིག་དགོངས་ཤིག་དམ་ཚིག་གཙོ། ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ། །བསེ་བྱང་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཡི། །མ་དང་སྲིང་མོ་ཆུང་མ་ལ། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རོལ་བར་མཛོད། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོས་མ་གཏང་ཞིག །ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་བདག་པོ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ། །དགྲ་བོ་ཉམས་པ་སྲོག་དང་ཕྲོལ། །ཤ་དང་ཁྲག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་གྱིས། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་མ་རུངས་རྣམས། །བསེ་བྱང་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཡི། །གསེར་དངུལ་དབྱིག་ནོར་ཀུན་ལོངས་ལ། །རང་གི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་གྱིས། །སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རིགས་ངན་རྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་ཚོགས། །བ་ལང་ཁྱི་ཤ་རྟ་ཤ་དང་། །མི་ཤ་གླང་ཆེན་ཤ་སོགས་བཞེས། །སྲིང་མོ་ཁྲག་འཐུང་མ་མོ་རྣམས། །བསད་པའི་ཁྲག་ནི་དྲོན་མོ་དག །བཞེས་ཤིག་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་ཐུངས། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་མ་མོ་རྣམས། །ཐོད་རུས་རྐང་དང་འབྲུ་
37-1-12a
མར་དང་། །རྫུ་འཕྲུལ་གྲུབ་པའི་དམ་རྫས་བཞེས། །རིགས་ངན་གདུག་པའི་བུ་མོ་རྣམས། །ཤ་ཆེན་བཤང་གཅི་ཁུ་བ་ཁྲག །དམ་རྫས་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གི་ནད་རྣམས་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །དམིགས་པའི་དགྲ་ལ་རིམས་ནད་ཐོངས། །སྲིད་པའི་བུད་མེད་མ་རུངས་རྣམས། །བྲོ་གར་གླུ་ཚིག་མཆོད་པ་བཞེས། །དམིགས་བྱ་འཇོ་ཚུལ་སྟབས་ཀྱིས་ཕྲོག །ཤོར་བ་གཞོན་ནུ་བདུད་མོའི་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་བཀའ་བྱུང་གིས། །སྔགས་སྒྲ་དྲག་པོའི་མཆོད་པ་བཞེས། །དགྲ་བོའི་ཕུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློགས། །ལོག་སྲེད་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཉོན། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ཀུན་རིག་ན། །ཆེ་ཆུང་ལས་གཉིས་གང་བྱས་ཀྱང་། །གཉིས་ཀའི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་ང་ཡི་ལས་འདི་སྒྲུབས། །གསང་ཚིག་སྟོན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཉོན། །བཤང་གཅི་ཁྲག་དང་སོལ་ཁུ་ཡིས། །བརྒྱ་འམ་སྟོང་དུ་བགོས་ནས་ནི། །ལིངྒ་བཅས་ན་སངས་རྒྱས་འཇིག །དམ་རྫས་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། མངའ་བདག་ཆེན་པོ་མ་རུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གིང་ཆེན་པོ། །མངའ་བདག་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞེངས། །བསྟོད་ཅིང་མཐུན་པའི་རྫས་འདི་འབུལ། །
37-1-12b
སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མནའ་བོར་བའི། །དམ་བཅའ་ཐ་ཚིག་མ་འདའ་ཞིག །སྔོན་དུ་

【现代汉语翻译】
通过嗡(oṃ)啊(āḥ)吽(hūṃ)来招请和融入。通过嗡(oṃ)啊(āḥ)吽(hūṃ)将血肉和欲望转化为甘露的自性。吽(hūṃ)！
瑜伽士们最尊崇的怙主，
玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）具有强大的力量和能力。
苦行黑尊请您前来！
具善黑尊，凶猛无比，
请享用血肉赤红的供品。
安住于您自己的王国，
击败其他的军队。
将以诅咒降伏的敌对邪魔们，
享用吧，垂念吧，誓言至上！
您履行誓言的时刻已到。
以桦树皮诅咒降伏的，
母亲、姐妹和妻子们，
勇士请您享用她们！
不要违背伟大的誓言！
充满嗔恨的众生之主们，
夺取一切有情众生的性命，
击垮敌人，夺取他们的性命！
享用血肉吧！
凶猛强大的夜叉们，
以桦树皮诅咒降伏的，
享用黄金、白银和一切珍宝财富，
随心所欲地享用吧！
对于修行的瑜伽士我，
赐予如意宝珠般的成就！
种姓低劣、污秽不堪的眷属们，
享用牛肉、狗肉、马肉，
人肉、象肉等等。
嗜血的姐妹和母亲们，
请享用新鲜温热的鲜血，
饮用敌人的鲜血！
幻化的使者女众们，
头盖骨、胫骨、谷物
以及通过神通成就的圣物，请享用！
种姓低劣、恶毒的女儿们，
大肉、粪便、小便、精液、鲜血，
请享用这燃烧的圣物，
祈请您消除我的疾病！
将瘟疫降临到所指定的敌人身上！
凶猛的世间妇女们，
请享用舞蹈、歌曲和祭品！
以诱人的姿态夺取目标，
被迷惑的年轻魔女们，
遵从伟大瑜伽士的命令，
请享用猛烈的咒语之声的供养！
将敌人的尸体化为灰尘！
听着，那些持有邪见的人们！
如果你们完全了解真理，
无论你们做了什么大小行为，
都不会受到两者的影响。
为我瑜伽士成就此事！
听着，那些展示秘密真言的眷属们！
用粪便、小便、鲜血和煤油，
分成一百份或一千份，
如果连同林伽一起，佛陀也会毁灭。
祈请享用圣物供品！
请完成所委托的任务！
吽(hūṃ)！伟大的主宰，凶猛无比，
是金刚萨埵（Vajrasattva）的化身，
愤怒之王，伟大的金刚橛（kīla），
伟大的主宰，魔鬼之王现身！
献上赞美和和谐的供品。
在最初的劫（kalpa）中，
违背誓言和承诺，
不要违背誓言和承诺！
在之前……

【English Translation】
Please invite and integrate through Oṃ Āḥ Hūṃ. Transform flesh and blood and desires into the nature of nectar through Oṃ Āḥ Hūṃ. Hūṃ!
Supreme Protector of all yogis,
Mahākāla (the Great Black One) with power and might.
Ascetic Black One, please come forth!
Virtuous Black One, fierce and unruly,
Please accept the offering of red flesh and blood.
Abide in your own kingdom,
Defeat the armies of others.
Those hostile demons subdued by curses,
Enjoy, contemplate, the oath is paramount!
The time for you to fulfill your oath has come.
Those subdued by curses on birch bark,
Mothers, sisters, and wives,
Warrior, please enjoy them!
Do not forsake the great oath!
Lords of beings filled with hatred,
Seizing the lives of all sentient beings,
Crush the enemy, seize their lives!
Enjoy flesh and blood!
Fierce and unruly great yakshas,
Those subdued by curses on birch bark,
Enjoy gold, silver, and all precious wealth,
Enjoy as you desire!
To me, the yogi practitioner,
Grant the siddhis (accomplishments) like a wish-fulfilling jewel!
The retinue of low-caste, impure ones,
Enjoy beef, dog meat, horse meat,
Human meat, elephant meat, and so on.
Blood-drinking sisters and mothers,
Please enjoy the fresh, warm blood,
Drink the blood of enemies!
The emanation messenger women,
Skull cups, shin bones, grains,
And samaya substances (sacred substances) accomplished through magical powers, please enjoy!
Low-caste, malicious daughters,
Great meat, feces, urine, semen, blood,
Please enjoy these blazing samaya substances,
I beseech you to avert my illnesses!
Send epidemics to the designated enemy!
Fierce worldly women,
Please enjoy dances, songs, and offerings!
Seize the target with seductive gestures,
Bewildered young demonesses,
Obey the command of the great yogi,
Please enjoy the offering of fierce mantra sounds!
Grind the enemy's corpse into dust!
Listen, those who hold wrong views!
If you fully understand the truth,
Whatever great or small actions you do,
You will not be influenced by either.
Accomplish this deed for me, the yogi!
Listen, those retinues who reveal secret mantras!
With feces, urine, blood, and kerosene,
Divided into a hundred or a thousand parts,
If combined with the lingam (phallus), even the Buddha will be destroyed.
I beseech you to enjoy the samaya substance offerings!
Please accomplish the entrusted tasks!
Hūṃ! Great sovereign, fierce and unruly,
Is the emanation of Vajrasattva (Diamond Mind),
Wrathful king, great kīla (ritual dagger),
Great sovereign, king of demons, arise!
Offer this offering of praise and harmony.
In the first kalpa (aeon) of the past,
Having broken vows and promises,
Do not transgress the vows and commitments!
Before…

--------------------------------------------------------------------------------

རིག་འཛིན་གོང་མས་བསྒྲུབས། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །སོ་སོའི་མོས་པ་ཐ་དད་པའི། །དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །ཇི་ལྟར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་མཐར། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨི་དཾ་དྷཱུ་པེ། པུཥྤེ། གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པི་པ་ཏོ་ཧོཿ ཞེས་རྐང་འཐོན་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །
༄། །བཅུ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ།
བཅུ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་སྒྲོལ་བའི་གིང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་འཇིགས་པའི། །སྲིན་ཡུལ་པུ་རི་ནག་པོའི་དཀྱིལ། །ལངྐའི་ཡུལ་གྱི་གྲོང་བརྡལ་ན། །ཀོ་ཀ་ཐང་དམར་རྒྱ་མཚོའི་དོ། །དབུས་ཀྱི་རི་བོ་མ་ལ་ཡ། །དྲག་ཤུལ་བྱན་ལག་ལྗོངས་ཀྱི་རི། །གནམ་ལྕགས་ཡོད་པའི་རྩེ་མོ་ནི། །ཆོས་འཛིན་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ལྟ་བའི་ཡུལ། །དུག་ཤིང་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོའི་ཚལ། །གནམ་ལྕགས་ཨུརྨོ་ཆར་བཞིན་འབབ། །གསུར་
37-1-13a
ཆེན་དུད་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །རྣག་ཁྲག་ཆུ་སེར་མཚོ་རུ་བསྐྱིལ། །ཤ་རུས་ཕུང་པོ་རི་ལྟར་སྤུངས། །ཅེ་སྤྱང་ལིངས་སུ་རུབ་ཅིང་འདྲལ། །བྱ་གཅན་མང་པོ་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་། །དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་ཡུལ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གནས་མཆོག་ན། །དྲག་པོའི་སྐུ་མཁར་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །ཤར་ཕྱོགས་བམ་རིལ་སྟག་ཐོད་མཁར། །སྟག་ཐོད་འཛུམ་མདངས་མུ་ལུ་ལུ། །ལྷོ་ཕྱོགས་བམ་རིལ་མི་ཐོད་བརྩིགས། །མི་ཐོད་སྤྱུགས་པ་ཙེ་རེ་རེ། །ནུབ་ཕྱོགས་བམ་རིལ་རྟ་ཐོད་བརྩིགས། །རྟ་ཐོད་འཚེར་སྒྲ་ལྷངས་སེ་ལྷང་། །བྱང་ཕྱོགས་བམ་རིལ་བྱ་ཐོད་བརྩིགས། །བྱ་ཐོད་ཚེག་སྒྲ་དི་རི་རི། །སྲིན་པོའི་ཐོད་པའི་ཁ་བད་ཅན། །ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དབལ་ཐོག་འཕྲོ། །ངོས་ལ་ང་རྒྱལ་གློག་དམར་འཁྱུག །རྩེ་ལ་དུར་བྱ་ནག་པོ་ལྡིང་། །རུ་མཚོན་ནག་པོ་པུ་རུ་རུ། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་སྒོ་མོ་གསལ། །འཇིགས་པའི་སྐུ་མཁར་ནང་ཤེད་ན། །རྟ་རོ་མང་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །མི་རོ་མང་པོ་ཁྲི་རུ་བརྩིགས། །མི་རོ་རྟ་རོའི་གདན་སྟེང་ན། །ཧཱུྃ། མངའ་བདག་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས། །གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་དབང་བསྐུར་བས། ཁྱད་པར་མཆོག་གི་སྐུ་བྱུང་བ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཚོགས་བདག་
37-1-13b
མགོན་པོར་བཏགས་པ་ནི། །དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་མཛད་པའི་རྟགས། །བར་སྣང་ཁམས་ན་བཞུགས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གཤོག་པའི་སྟོབས་ལྡན་རྟགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་པ་ནི། །སྔོ

【现代汉语翻译】
上师持明已成就，如今瑜伽士我修持，
各自心愿虽不同，祈请享用此誓物供品，
如您所嘱咐，成办诸事业！
念诵完所有主尊和眷属的咒语后，念诵：玛哈芒萨卡嘿！玛哈RA嘎达卡嘿！玛哈郭若匝纳卡嘿！玛哈巴苏达卡嘿！玛哈则达卡嘿！玛哈阿弥利达卡嘿！伊当 杜贝！布贝！根德！奈维迪亚 巴林达 贝巴多 吼！以此方式供养食物。
第十：赞颂
第十：赞颂：吽！
诸天统领，众会之主，
具善黑怙主，
度脱尸林之金刚橛，
向忿怒之王顶礼赞！
吽！
于极怖畏之大尸林，
罗刹境域黑布日之中，
于楞伽之城邑，
阔嘎红血之海中，
中央之山须弥山，
猛烈炽燃境域之山，
具天铁之顶峰，
乃持法种姓之修行处，
金刚方便见之境，
毒树森林茂密之苑，
天铁乌尔摩如雨降，
祭祀
之浓烟如云般密集，
脓血污水汇聚成海，
血肉骨骸堆积如山，
豺狼成群聚集撕咬，
众多飞禽猛兽飞翔盘旋，
尸林空行母汇聚之所，
于极怖畏之胜地，
猛厉之宫殿摇曳不定，
东方以人头为柱，虎皮为墙之宫殿，
虎皮笑容满面，
南方以人头为柱，人皮堆砌之宫殿，
人头散落，
西方以人头为柱，马头堆砌之宫殿，
马头嘶鸣，
北方以人头为柱，鸟头堆砌之宫殿，
鸟头发出嘀嘀声，
罗刹头颅为装饰，
事业之光芒如闪电般放射，
面露傲慢之红色闪电，
顶端盘旋着黑色乌鸦，
黑色旗帜飘扬，
天铁燃烧之门洞开，
于怖畏宫殿之中，
众多马尸遍布地面，
众多人尸堆积成床，
于人尸马尸之座垫上，
吽！
安住着魔之君主，
秘密主金刚手，
以猛厉事业之灌顶，
生起殊胜之身，
众会之主，大力者，
众会之主怙主之名号，
乃作为傲慢之主之象征，
安住于虚空界，
乃具金刚翅膀之力量之象征，
薄伽梵金刚萨埵，
手中所持之金刚杵，
乃最初之...

【English Translation】
The accomplished Vidyadharas of the past,
And now, I, the yogi, practice.
Though individual aspirations differ,
Please accept these samaya substances and offerings,
And accomplish the tasks as you have entrusted!
After reciting the mantras of all the main deities and retinues, recite: Maha Mamsa Khahi! Maha Rakta Khahi! Maha Gorochana Khahi! Maha Vasuta Khahi! Maha Chitta Khahi! Maha Amrita Khahi! Idam Dhupe! Pushpe! Gandhe! Naividya Balimta Pipato Hoh! Offer the food in this way.
Tenth: Praise
Tenth: Praise: Hum!
Commander of the gods, Lord of the assembly,
The auspicious Black Great One,
Vajrakilaya who liberates the charnel ground,
I prostrate and praise the King of Wrath!
Hum!
In the great and terrifying charnel ground,
In the Rakshasa realm of Black Puri,
In the city of Lanka,
In the ocean of Koka red blood,
The central mountain, Mount Meru,
The mountain of the fierce and blazing realm,
The peak with the sky-iron,
Is the practice place of the Dharma-holding lineage,
The place for the view of Vajra skillful means,
A dense garden of poisonous trees,
Sky-iron Ulmo falls like rain,
The smoke of the great
offering is dense like clouds,
Pus and blood gather into a sea,
Piles of flesh and bones are stacked like mountains,
Jackals gather and tear apart,
Many birds and predators fly and soar,
The place where charnel ground dakinis gather,
In the supreme place of great terror,
The fierce palace sways and sways,
The eastern palace has pillars of human heads and walls of tiger skin,
The tiger skin smiles brightly,
The southern palace has pillars of human heads and is built with human skin,
The human heads are scattered,
The western palace has pillars of human heads and is built with horse heads,
The horse heads neigh loudly,
The northern palace has pillars of human heads and is built with bird heads,
The bird heads make a 'di-ri-ri' sound,
Decorated with Rakshasa skulls,
The light of activity radiates like lightning,
Red lightning of arrogance flashes on the face,
Black ravens soar on the top,
Black banners flutter,
The burning gate of sky-iron is clear,
Inside the terrifying palace,
Many horse corpses are spread on the ground,
Many human corpses are piled up as beds,
On the cushions of human and horse corpses,
Hum!
Resides the king of demons,
The secret lord Vajrapani,
Through the empowerment of fierce activity,
The supreme and special body arises,
Lord of the assembly, the mighty one,
The name Lord of the Assembly Protector,
Is a symbol of being the lord of arrogance,
Residing in the realm of space,
Is a symbol of having the power of Vajra wings,
The Bhagavan Vajrasattva,
The Vajra held in his hand,
Is the first...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བྱུང་དགེ་སློང་ཐུབ་དཀའ་དང་། །ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་རྟགས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལར་བཏགས་པ་ནི། ཁས་བླངས་དོན་ལས་མི་འགྱུར་རྟགས། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོར་བཏགས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་ཉ་མཛད་པའི་རྟགས། །མངགས་བྱེད་ཆེན་པོར་བཏགས་པ་ནི། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་མཛད་པའི་རྟགས། །ལངྐའི་ཡུལ་ན་བཞུགས་པ་ནི། །ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་འཁོལ་བའི་རྟགས། །མ་ལ་ཡ་རུ་བཞུགས་པ་ནི། །དྲག་ཤུལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་རྟགས། །ཐང་དམར་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་པ་ནི། །ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས། །བསྙེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཀའ་སྡོད་པ། །གང་གསོལ་ལས་རྣམས་གཡེལ་མེད་རྟགས། །རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལ་བཞུགས་པ་ནི། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་རྟགས། །མི་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ནི། །མ་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས། །མཐིང་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བའི་རྟགས། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ནི། །ལས་བྱེད་རྡོ་རྗེར་དབང་བསྐུར་རྟགས། །ཙན་དན་དབྱུག་པ་བསྣམས་པ་ནི། ཁམས་
37-1-14a
གསུམ་རྡུལ་དུ་རློག་པའི་རྟགས། །མཚོན་ཆ་གྲི་གུག་བསྣམས་པ་ནི། །སྡང་བྱེད་དགྲ་སྲོག་གཅོད་པའི་རྟགས། །ཐོད་རློན་དམར་ཆེན་བསྣམས་པ་ནི། །དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བའི་རྟགས། །མཐིང་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པ་ནི། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་རྟགས། །སྦྱོར་ཡུམ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་བ་ནི། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བརྙེས་པའི་རྟགས། །ཞབས་ལ་སྟག་མོ་འཁྱུགས་པ་ནི། །གནོད་སྦྱིན་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་རྟགས། །རྩིབ་ལོགས་འཕར་དྲེད་འཁྱུགས་པ་ནི། །ཟ་བྱེད་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པའི་རྟགས། །སྟ་ཟུར་སེང་ཆེན་རྔམས་པ་ནི། །གིང་ཚོགས་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པའི་རྟགས། །དབུ་ལ་ཁྱུང་གིས་བརྒྱན་པ་ནི། །གཟའ་གདོང་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པའི་རྟགས། །གདུག་པའི་རྒྱན་རྣམས་ལྡན་པ་ནི། །རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་ཡས་ངོ་མཚར་རྟགས། །བདུད་འདུལ་དབང་ཕྱུག་ནག་པོ་ཆེ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ལ། །ཕ་ལྟར་སྐྱོབ་ཅིང་བུ་ལྟར་འགྲོགས། །མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུངས། །མ་གཡེལ་བཅོལ་པའི་ལས་མཛད་ཕྱིར། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ། གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་སྐུ་བྱུང་བ། །
37-1-14b
ཉེ་གནས་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ། །གཏུམ་པའི་སྲིན་མོ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་བའི་མདོག །ཁྲག་རལ་དམར་པོ་མུན་ལྟར་གཏིབས། །རལ་པའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོ། །སྐུ་སྟོད་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ། །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་འཇའ་ཚོན་འཁྲུགས། །སྐུ་སྨད་སྟག་ལྤགས་རེ་ལྡེ་ལ། །སྦྲུལ་ནག་ཆུ་སྲིན་ཐོད་པས་བརྒྱན། །གཡས་པ་སྦྲུལ་ཞགས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཡོན་པ་ཐོད་སྐྱོགས་ཁྲག་གིས་བཀ

{
  "translations": [
    "那炯格隆图卡当（na byung dge slong thub dka' dang）：示现比丘难以调伏，",
    "图杰特吉哲瓦耶达（thugs rje'i thabs kyis 'brel ba'i rtags）：以大悲方便相联系的象征。",
    "玛哈嘎拉达巴尼（ma hA kA lar btags pa ni）：被称为玛哈嘎拉的象征是，",
    '卡兰顿雷米久达（khas blangs don las mi 'gyur rtags）：承诺之事永不改变的象征。",
    "列丹那波达巴尼（legs ldan nag por btags pa ni）：被称为具善黑尊的象征是，",
    "饶觉颇涅作贝达（rnal 'byor pho nya mdzad pa'i rtags）：作为瑜伽使者的象征。",
    "昂杰钦波达巴尼（mngags byed chen por btags pa ni）：被称为差遣大尊的象征是，",
    "觉瓦耶南作贝达（bcol ba'i las rnams mdzad pa'i rtags）：完成所托之事的象征。",
    "朗嘎耶那修巴尼（lang ka'i yul na bzhugs pa ni）：居住在楞伽国的象征是，",
    "拉辛扎杜括瓦耶达（lha srin bran du 'khol ba'i rtags）：役使天魔为奴仆的象征。",
    "玛拉雅热修巴尼（ma la ya ru bzhugs pa ni）：居住在马来亚的象征是，",
    "扎休多当丹贝达（drag shul stobs dang ldan pa'i rtags）：具有强大威力的象征。",
    "塘玛嘉措修巴尼（thang dmar rgya mtshor bzhugs pa ni）：居住在红血海的象征是，",
    "鲁南旺杜杜贝达（klu rnams dbang du sdud pa'i rtags）：摄伏龙族的象征。",
    "涅贝楚吉嘎多巴（bsnyen pa'i tshul gyis bka' sdod pa）：以承侍之礼守护教令，",
    "刚索雷南耶美达（gang gsol las rnams gyel med rtags）：毫不懈怠地完成所祈求之事的象征。",
    "多杰扎拉修巴尼（rdo rje'i brag la bzhugs pa ni）：居住在金刚岩上的象征是，",
    "括威炯吉玛果达（'khor ba'i skyon gyis ma gos rtags）：不被轮回过患所染污的象征。",
    "米热丹拉修巴尼（mi ro'i gdan la bzhugs pa ni）：居住在人尸座上的象征是，",
    "玛措旺杜杜贝达（ma tshogs dbang du sdud pa'i rtags）：摄伏空行母众的象征。",
    "听那贝钦索瓦尼（mthing nag ber chen gsol ba ni）：披着青黑色大氅的象征是，",
    "饶觉布辛炯贝达（rnal 'byor bu bzhin skyong ba'i rtags）：如子般守护瑜伽士的象征。",
    "多杰创威坚巴尼（rdo rje'i phreng bas brgyan pa ni）：以金刚链装饰的象征是，",
    "雷杰多杰旺括达（las byed rdo jer dbang bskur rtags）：授权力予作事业金刚的象征。",
    "赞丹尤巴南巴尼（tsan dan dbyug pa bsnams pa ni）：手持檀木杖的象征是，",
    "康松杜杜洛贝达（khams gsum rdul du rlog pa'i rtags）：将三界化为尘土的象征。",
    "存恰智古南巴尼（mtshon cha gri gug bsnams pa ni）：手持弯刀武器的象征是，",
    "当杰扎索觉贝达（sdang byed dgra srog gcod pa'i rtags）：斩断憎恨之敌性命的象征。",
    "托润玛钦南巴尼（thod rlon dmar chen bsnams pa ni）：手持盛满鲜血的湿颅器的象征是，",
    "丹娘宁扎通贝达（dam nyams snying khrag 'thung ba'i rtags）：饮用违背誓言者心血的象征。",
    "听那措敦昂巴尼（mthing nag khro gtum rngam pa ni）：青黑色忿怒威猛的象征是，",
    "昂觉扎波雷作达（mngon spyod drag po'i las mdzad rtags）：示现猛烈事业的象征。",
    "觉雍固拉赤瓦尼（sbyor yum sku la 'khril ba ni）：与明妃相拥的象征是，",
    "塔谢宗久涅贝达（thabs shes zung 'jug brnyes pa'i rtags）：证得方便与智慧双运的象征。",
    "夏拉达摩秋巴尼（zhabs la stag mo 'khyugs pa ni）：脚下盘绕着母虎的象征是，",
    "诺辛雷拉杰贝达（gnod sbyin las la 'gyed pa'i rtags）：驱使夜叉执行任务的象征。",
    "贼洛帕哲秋巴尼（rtsib logs 'phar dred 'khyugs pa ni）：肋旁盘绕着跳跃的熊的象征是，",
    "扎杰颇涅杰贝达（za byed pho nyar 'gyed pa'i rtags）：驱使食肉鬼作为使者的象征。",
    "塔祖僧钦昂巴尼（sta zur seng chen rngams pa ni）：肩上蹲踞着威猛雄狮的象征是，",
    "京措颇涅杰贝达（ging tshogs pho nyar 'gyed pa'i rtags）：驱使鸠盘荼众作为使者的象征。",
    "乌拉琼吉坚巴尼（dbu la khyung gis brgyan pa ni）：头上以大鹏鸟装饰的象征是，",
    "扎东颇涅杰贝达（gza' gdong pho nyar 'gyed pa'i rtags）：驱使曜星作为使者的象征。",
    "杜贝坚南丹巴尼（gdug pa'i rgyan rnams ldan pa ni）：具有各种凶猛装饰的象征是，",
    "佐处帕耶昂擦达（rdzu 'phrul dpag yas ngo mtshar rtags）：示现无量神通奇迹的象征。",
    "杜杜旺秋那波切（bdud 'dul dbang phyug nag po che）：降伏魔众的自在黑尊，",
    "丹策坚拉达多多（dam tshig can la bdag bstod do）：我赞颂具有誓言者。",
    "泽吉珠贝卓佐拉（rtse gcig sgrub pa'i grogs mdzod la）：请您成为一心修持者的助伴，",
    "帕塔乔辛布塔卓（pha ltar skyob cing bu ltar 'grogs）：如父般守护，如子般亲近。",
    "玛塔江辛辛塔敦（ma ltar byams shing sring ltar gdungs）：如母般慈爱，如姊妹般关怀。",
    "玛耶觉贝雷作切（ma gyel bcol pa'i las mdzad phyir）：为了毫不懈怠地完成所托之事，",
    "米昂英内固贤拉（mi mngon dbyings nas sku bzhengs la）：请您从无形法界中显现身形，",
    "杜贝达杰扎瓦当（gdug pa'i dgra bgegs bsgral ba dang）：诛杀凶猛的怨敌魔障，",
    "觉贝春雷珠巴佐（bcol pa'i phrin las grub par mdzod）：成就所托之事业。",
    "贝哦（bhyo）：贝哦！",
    "雍吉乔内固炯瓦（gyon gyi phyogs nas sku byung ba）：从左方显现身形者，",
    "涅内卓地效热玛（nye gnas kro dhI shwa rI ma）：近侍忿怒自在母。",
    "敦贝辛摩吉楚坚（gtum pa'i srin mo 'jigs tshul can）：凶猛罗刹女，形象可怖。",
    "夏吉恰尼塔威多（zhal gcig phyag gnyis thal ba'i mdog）：一面二臂，灰白色。",
    "扎热玛波门塔提（khrag ral dmar po mun ltar gtibs）：血发红色，如黑暗般浓密。",
    "热贝内内梅塔卓（ral pa'i gseb nas me stag 'phro）：火焰从发间迸发。",
    "固托辛钦扬希索（sku stod zhing chen gyang gzhi gsol）：上半身披着丝绸锦缎。",
    "尼达萨嘎杰聪楚（nyi zla gza' skar 'ja' tson 'khrugs）：日月星辰彩虹交织。",
    "固梅达勒热德拉（sku smad stag lpags re lde la）：下半身穿着虎皮裙。",
    "珠那楚辛托贝坚（sbrul nag chu srin thod pas brgyan）：以黑蛇、鳄鱼、颅骨装饰。",
    "耶巴珠夏雅拉秋（gyas pa sbrul zhags yab la 'khyud）：右手握着蛇索摇动。",
    "雍巴托觉扎吉卡（gyon pa thod skyogs khrag gis bka）：左手持颅碗盛满鲜血。"
  ],
  "english_translations": [
    "Na Jung Gelong Thubka Dang: Showing the Bhikshu (monk) who is difficult to subdue,",
    "Thukjei Thabkyi Drelwai Tak: A symbol of connection through the means of great compassion.",
    "Mahakala Dakpani: Being called Mahakala is a symbol of,",
    "Kaelang Donle Mijur Tak: The symbol of never changing from the promised meaning.",
    "Lekden Nakpor Dakpani: Being called Legden Nakpo (Auspicious Black One) is a symbol of,",
    "Naljor Ponya Dzepei Tak: Acting as a yogic messenger.",
    "Ngakje Chenpor Dakpani: Being called the Great Commander is a symbol of,",
    "Jowai Le Nam Dzepei Tak: Performing the entrusted tasks.",
    "Langkai Yulna Shukpani: Residing in the land of Lanka is a symbol of,",
    "Lhasin Drandu Kholwai Tak: Enslaving gods and demons.",
    "Malaya Ru Shukpani: Residing in Malaya is a symbol of,",
    "Drashul Tob Dang Denpei Tak: Possessing fierce power and strength.",
    "Tangmar Gyatsor Shukpani: Residing in the Red Blood Ocean is a symbol of,",
    "Lu Nam Wangdu Dupei Tak: Subjugating the Nagas (serpent deities).",
    "Nyenpei Tsulgyi Kado Pa: Abiding by the command in the manner of service,",
    "Gangsol Le Nam Yelme Tak: A symbol of unhesitatingly fulfilling whatever is requested.",
    "Dorje Drakla Shukpani: Residing on the Vajra Rock is a symbol of,",
    "Khorwai Kyongyi Magoe Tak: Not being tainted by the faults of Samsara (cyclic existence).",
    "Miro Denla Shukpani: Residing on a corpse seat is a symbol of,",
    "Matsok Wangdu Dupei Tak: Subjugating the assembly of Matrikas (female deities).",
    "Thingnak Berchen Solwa Ni: Wearing a large dark blue cloak is a symbol of,",
    "Naljor Busheen Kyongwai Tak: Protecting yogis like a child.",
    "Dorje Trengwai Gyenpa Ni: Adorned with a Vajra garland is a symbol of,",
    "Leje Dorjer Wangkur Tak: Empowering the action Vajras.",
    "Tsenden Yukpa Nampa Ni: Holding a sandalwood staff is a symbol of,",
    "Kham Sum Duldu Lokpei Tak: Reducing the three realms to dust.",
    "Tsoncha Driguk Nampa Ni: Holding a hooked knife weapon is a symbol of,",
    "Dangje Drasok Chopei Tak: Cutting the life of the hateful enemy.",
    "Torun Marchhen Nampa Ni: Holding a large, fresh skull cup is a symbol of,",
    "Damnyam Nyingtrak Tungwai Tak: Drinking the heart blood of those who break their vows.",
    "Thingnak Trotum Ngampa Ni: Being dark blue, wrathful, and fierce is a symbol of,",
    "Ngönchö Drakpoi Le Dzei Tak: Performing powerful, direct actions.",
    "Joryum Kula Trilwa Ni: Embracing the consort is a symbol of,",
    "Tabs She Zungjuk Nyepai Tak: Attaining the union of method and wisdom.",
    "Shabla Takmo Khyukpa Ni: A tigress coiling around the feet is a symbol of,",
    "Nöjin Lela Gyepei Tak: Dispatching Yakshas (nature spirits) to work.",
    "Tsiblok Parde Khyukpa Ni: A leaping bear coiling around the ribs is a symbol of,",
    "Zaje Ponyar Gyepei Tak: Dispatching flesh-eating ghouls as messengers.",
    "Tazur Sengchen Ngampa Ni: A fierce lion crouching on the shoulder is a symbol of,",
    "Gingtshok Ponyar Gyepei Tak: Dispatching Ging (a class of spirits) assemblies as messengers.",
    "Ula Khyungyi Gyenpa Ni: Adorned with a Garuda (mythical bird) on the head is a symbol of,",
    "Zadong Ponyar Gyepei Tak: Dispatching planetary deities as messengers.",
    "Dukpei Gyen Nam Denpa Ni: Possessing all kinds of fierce ornaments is a symbol of,",
    "Dzuchul Pakye Ngotsar Tak: Miraculous, immeasurable magical powers.",
    "Dudul Wangchuk Nakpo Che: Great Black One, subduer of demons,",
    "Damtsik Chenla Dak Tödo: I praise the one who keeps their vows.",
    "Tsegik Drubpai Drok Zola: Please be a companion to those who practice with one-pointedness,",
    "Patar Kyopching Butar Drok: Protect like a father, be close like a son.",
    "Matar Jamsheen Sringtar Dung: Love like a mother, care like a sister.",
    "Mayel Chöpei Le Dzechi: In order to unhesitatingly accomplish the entrusted tasks,",
    "Mingön Yingne Ku Zhyenla: Please arise from the invisible realm,",
    "Dukpei Drajek Dralwa Dang: And vanquish fierce enemies and obstacles,",
    "Chöpei Trinle Drubpar Dzö: Accomplish the entrusted activities.",
    "Bhyo:",
    "Yönkyi Chokne Ku Jungwa: The one who arises from the left side,",
    "Nyen Ne Krodhishvari Ma: Close attendant, Krodhishvari Mother.",
    "Tumpai Sinmo Jiktsul Chen: Fierce Rakshasi (demoness), with a terrifying form.",
    "Zhalchik Chaknyi Talwai Dok: One face, two arms, ashen color.",
    "Trakral Marpo Muntar Tib: Blood-red hair, thick like darkness.",
    "Relpai Nepne Metak Tro: Sparks of fire emanate from the hair.",
    "Kuto Shingchen Yangzhi Sol: The upper body wears silk brocade.",
    "Nyida Zakar Jatsön Truk: Sun, moon, planets, stars, and rainbows intermingle.",
    "Kume Takpak Rede La: The lower body wears a tiger skin skirt.",
    "Drulnak Chusin Töpei Gyen: Adorned with black snakes, crocodiles, and skulls.",
    "Yepa Drulzhak Yabla Khyu: The right hand holds a snake lasso and shakes it.",
    "Yönpa Töjuk Trakgi Ka: The left hand holds a skull cup filled with blood."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། །རུས་བཅུད་རྐང་མར་ཀླད་པ་ལ། །འབྲུ་མར་ཆང་དང་སྦྱར་བ་དག །རྟག་པར་རང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ཡབ་ལ་སྟོབ་ཅིང་དགྲ་ལ་འཕེན། །འཇིགས་པའི་མ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་ཐོད་མཁར་འཇིགས་པ་ན། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཀིང་ཀ་ར། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་ཚུལ་ཅན། །ཕྱག་གཡས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །གཡོན་པ་ཐོད་རློན་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །གྲི་ཐོགས་གིང་ཆེན་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །གསང་བའི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་མིང་བཏགས་པ། །མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་བསེ་སྡོང་ལྕགས་མཁར་ན། །ཡབ་གཅིག་གནོད་སྦྱིན་ཟངས་
37-1-15a
མདོག་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་བརྗིད་པ་ལ། །དབུ་ལ་རྒྱ་མདུད་འཁོར་ལོ་བརྩེགས། །རལ་པ་དམར་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །སྤྱན་དམར་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ལྡོག །འཇིགས་པའི་ཞལ་ནི་བསྒྲད་པ་ལ། །མཆེ་བ་གནམ་ལྕགས་དགུ་ཁྲིས་གཏམས། །སྐུ་ལ་ཤུན་གྱི་གཡང་གཞི་གསོལ། །གཡས་པ་གསེར་གྱི་རལ་གྲི་འཕྱར། །གཡོན་པ་བསེ་མདུང་དམར་པོ་བསྣམས། །བ་དན་དམར་པོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །འཇིགས་སུ་རུང་དང་དཔའ་བྱད་ཅན། །ཡུམ་ཆེན་བསེ་གདོང་ཟངས་མགྲིན་ཅན། །བཀའ་ཉན་གྱད་ཆེན་ལྷ་སྲིན་བརྒྱད། །བསེ་མོ་གིང་ཆེན་ལས་ལ་འགྱེད། །གཏུམ་ཆེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་དྲག་པོའི་ལྕགས་མཁར་ན། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །ལུས་པོ་གཅིག་ལ་མགོ་བོ་དགུ། །མགོ་ལུས་མེད་པར་མིག་གིས་གང་། །རོ་སྟོད་སྲིན་པོ་རོ་སྨད་སྦྲུལ། །འཇིགས་པའི་སྐུ་མདོག་དུད་ཀ་ལ། །གཡས་པ་གྲི་གུག་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །གཡོན་གྱི་ཞགས་པས་བླ་སྲོག་འཆིང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ལྟོ་རུ་ཟ། །ཉི་མའི་རྗེས་གཅོད་ཤར་དུ་རྒྱུ། །ཟླ་བའི་རྗེས་གཅོད་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ། །ཉིན་མོ་རྒྱུ་བས་བླ་སྲོག་སྡུད། །མཚན་མོ་རྒྱུ་
37-1-15b
ཞིང་སྲོག་དབུགས་གཅོད། །གཟའ་གདོང་སྲིན་པོའི་དམག་ཚོགས་འགྱེད། །དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ། བྱང་ཕྱོགས་ཁྲག་མཚོ་མེར་བའི་ནང་། །དུག་རླངས་འཁྱིལ་བའི་བསེ་མཁར་ན། །མ་གཅིག་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་པ་ལ། ཁྲག་གི་རལ་པ་མུན་ལྟར་གཏིབས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་ཟླ་བས་བརྒྱན། །ལྟོ་བའི་དབུས་ནས་ཉི་མ་འཆར། །སྲིད་པའི་བླ་རྐུན་ཚེ་སྲོག་འཕྲོག །སྙན་ཆ་སེང་སྦྲུལ་དྲིལ་བུས་བརྒྱན། །ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་གདུག་པ་འདུལ། །སྐུ་སྟོད་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་ལ། །རུས་ཕྲེང་ཁྲག་དང་ཞག་གིས་བརྒྱན། །སྐུ་སྨད་རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་ལ

【现代汉语翻译】
我！骨髓、骨脂、脑髓，与油、酒混合，时常自己享用，供养父亲，投掷敌人。敬礼于恐怖的母神您！不要忘记往昔的誓言，请完成所托付的事业！
吽！东方颅骨之城恐怖之处，忿怒之王金嘎ra（Kiṃkara，金刚），身色深蓝黑色，形象可怖，右手旋转武器轮，左手饮用鲜血淋漓的头颅，持刀的更庆（Giṅ）大军环绕。秘密主赐予灌顶，命名为金刚法，敬礼于具有力量、能力、威力的您！请完成所托付的事业！
吽！南方檀树铁城中，独父夜叉（Yakṣa）铜色者，身色红黑威严，头上堆叠印度结轮，红色头发如云般浓密，红眼转向违背誓言的敌人，恐怖的面容狰狞，牙齿充满九千万铁钩，身上穿着兽皮衣，右手挥舞金剑，左手拿着红色檀木矛，红色旗帜如闪电般舞动，具有可怖和勇猛的姿态。大母檀面铜喉者，听命的巨型天魔八部众，檀树女更庆（Giṅ）执行任务，敬礼于凶猛傲慢的众神！请完成所托付的事业！
吽！西方猛烈的铁城中，大遍入（Mahāvyāpti）周行者，大恐怖ra胡拉（Rāhula，罗睺罗），一个身体九个头，无头无身，布满眼睛，上半身罗刹（Rakshasa），下半身蛇，恐怖的身色如烟，右手持弯刀斩断敌人性命，左手用绳索束缚生命，吞食日月，追逐太阳向东行，追逐月亮向西行，白天行走聚集生命，夜晚行走切断生命气息。星宿罗刹（Rakshasa）军队行动，敬礼于伟大的军队统帅您！请完成所托付的事业！
bhya！北方血海燃烧之中，毒气弥漫的檀树城中，玛吉（Māgī）娘坚热玛迪（Nyan Remati），身色深蓝黑色，形象可怖，血发如黑暗般浓密，头顶以月亮装饰，肚脐中央升起太阳，盗取世间的生命，夺取寿命，耳饰以狮子、蛇、铃铛装饰，一切皆被压制，调伏恶毒。上半身穿着田野的兽皮衣，以骨串、血和脂肪装饰，下半身穿着瑞迪（Rede）的裙子。

【English Translation】
Me! Bone marrow, bone fat, brain marrow, mixed with oil and wine, I always enjoy myself, offer to the father, and throw at the enemy. Homage to the terrifying mother goddess! Do not forget the vows of the past, please accomplish the entrusted tasks!
Hūṃ! In the terrifying place of the eastern skull city, the wrathful king Kiṃkara (金嘎ra，金刚), with a dark blue-black body and a terrifying appearance, his right hand spins a wheel of weapons, his left hand drinks fresh blood from a dripping head, surrounded by a great army of knife-wielding Giṅ. The secret lord bestowed empowerment, naming him Vajra Dharma, homage to you who possess strength, ability, and power! Please accomplish the entrusted tasks!
Hūṃ! In the southern sandalwood iron city, the one father Yakṣa (夜叉) of copper color, with a majestic red-black body, a stack of Indian knot wheels on his head, red hair as thick as clouds, red eyes turned towards enemies who break vows, a terrifying face with bared fangs filled with ninety million iron hooks, wearing a hide garment on his body, his right hand brandishing a golden sword, his left hand holding a red sandalwood spear, a red banner fluttering like lightning, possessing a terrifying and valiant appearance. The great mother Sandalwood Face Copper Throat, the obedient giant demons of the eight classes, the Sandalwood Woman Giṅ carrying out tasks, homage to the fierce and arrogant assembly of gods! Please accomplish the entrusted tasks!
Hūṃ! In the western fierce iron city, the great pervader (Mahāvyāpti) who travels everywhere, the great terror Rāhula (罗睺罗), one body with nine heads, headless and bodiless, filled with eyes, the upper body a Rakshasa (罗刹), the lower body a snake, a terrifying body color like smoke, the right hand holding a curved knife to cut off the enemy's life, the left hand using a rope to bind the life force, devouring the sun and moon, chasing the sun to the east, chasing the moon to the west, walking during the day to gather life, walking at night to cut off the breath of life. The constellation Rakshasa (罗刹) army moves, homage to you, the great commander of the army! Please accomplish the entrusted tasks!
Bhya! In the northern sea of blood burning, in the sandalwood city filled with poisonous gas, Māgī Nyan Remati, with a dark blue-black body and a terrifying appearance, blood-red hair as thick as darkness, adorned with the moon on the crown of her head, the sun rising from the center of her navel, stealing the life of the world, seizing lifespan, earrings adorned with lions, snakes, and bells, everything is suppressed, subduing wickedness. The upper body wears a field hide garment, adorned with bone rosaries, blood, and fat, the lower body wears a Rede skirt.

--------------------------------------------------------------------------------

། །སྦྲུལ་དང་ཐོད་རློན་དྲིལ་བུས་བརྒྱན། །ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ། །གཡས་ན་གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་བམ་འཕྱར། །གཡོན་ན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས། །བཙན་གྱི་ཤོ་རྡེལ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕེན། །ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་དགྲ་ལ་རྡེབ། །མ་ཚོགས་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །འདོད་ཁམས་བདག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །གཞན་ཡང་མགོན་པོའི་བཀའ་འཁོར་ན། །བློན་པོ་དམག་དཔོན་སྡེ་དཔོན་དང་། །རུ་འདྲེན་ཕོ་ཉ་མངག་པར་བཅས། །ཅི་བགྱི་
37-1-16a
བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་བསྟོད་ཅིང་། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པའི་སྐུར་བསྟན་ནས། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་པའི་ལས་མཛད་པ། །ལེགས་ལྡན་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཀུན། །སྒྲོལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྐྱོང་མཛད་ཅིང་། །གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཕམ་མཛད་པ། །མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྟོད་པའི་མཐར་འཁོར་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །
༄། །བཅུ་གཅིག་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ།
བཅུ་གཅིག་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་དྭངས་མའི་སྲོག་ཡིག་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མེ་སྟགས་ཀྱི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར། བདག་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་འཕྲོས། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ནས་བཟུང་བས་
37-1-16b
རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་བསྡུས་པས་ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ནོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ཞིང་། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་པདྨ་དྷེ་བུར་ཙི་བུར་བྱི་གེ་བྱེ་མ་ན་སེ་ཨེ་ཧོ་ཤོ་མོ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསྙེན་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བྷུ་རུ་ཀུརྨ་ཨ་པྲརྞ་བུད་ཙི་ཀེ་བི་མ་ན་སེ་ཁ་ཤོ་མོག་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྒྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བྷུར་ཀུརྟི་ཕཊ། ཅེས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་སོ། །འཁོར་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་མགོན་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་འཁོར་རྣམས་བསྐུལ་བས་ཅི་བཅོལ་བའི་ལས་མཛད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲ

【现代汉语翻译】
以蛇和湿头骨装饰，骑着三条腿的骡子和马，右手挥舞着阎罗王的判决书，左手拿着疾病的袋子，将战争的骰子投向四面八方，把疾病的袋子扔向敌人，被十万眷属的军队所环绕，赞美您，欲望界的女王！请完成委托的任务。此外，在上师的指令中，包括大臣、将领、军队首领、领队、信使等，以及所有听从命令的信使，以及化身和眷属。请享用这些誓言之物和供品，并完成委托的任务。像这样广泛地赞美。如果做不到那么多，那么，吽！即使没有从清净的法界中移动，也以慈悲示现忿怒之身，执行摧毁魔军的事业，向具足功德的上师致敬赞美！向您致敬赞美！如劫末之火般燃烧，在巨大的尸陀林中央，所有与您作对者，都将被您降伏，向您致敬赞美！过去、现在、未来一切诸佛的教法，您在十方守护，所有危害者都被您击败，向您致敬赞美！只需这样赞美，最后加上详细或简略的绕匝赞即可。
第十一，修持念诵。
第十一，修持念诵：在上师的心间，观想一个由清净的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）组成的深蓝色'吽'字，周围环绕着念诵的咒语，像火花一样闪耀，向右旋转。观想自己是伟大的本尊，从心间的种子字发出各种颜色的光芒，形成铁钩的形状。从上师心间的'吽'字开始，不由自主地被吸引过来，接受命令，并毫不费力地完成各种事业。念诵的咒语是：嗡 班则 咕噜 玛哈 贝玛 德瓦 匝 贝札 贝玛纳 萨 诶 吼 秀 莫 卓达 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈。这是近修咒。嗡 班则 咕噜 玛 阿 札 贝 匝 给 贝玛纳 萨 卡 秀 莫 卓达 吽 吽 啪 啪 梭哈。这是近心咒。嗡 班则 咕噜 诶 匝 给 贝 乌 楚玛 卓达 吽 啪。这是成就的秘密咒。嗡 班则 咕噜 迪 啪。这是伟大的成就咒。念诵眷属咒：观想自己的心间发出的光芒，激励上师的心续，从他的心间发出像火焰般的光芒，激励眷属，让他们完成所委托的事业。嗡 班则 卓

【English Translation】
Adorned with snakes and fresh skull garlands, riding a three-legged mule and horse, brandishing Yama's judgment scroll in the right hand, carrying a bag of diseases in the left, casting the dice of war in all directions, throwing the bag of diseases at the enemy, surrounded by a retinue of a hundred thousand hosts, I praise you, Queen of the Desire Realm! Please accomplish the entrusted tasks. Furthermore, in the command of the Lord, including ministers, generals, army commanders, leaders, messengers, and all the hosts of messengers who heed the commands, along with emanations and retinues. Please accept these samaya substances and offerings, and accomplish the entrusted tasks. Thus, praise extensively. If that much is not possible, then, Hūṃ! Though not moving from the pure realm of Dharma, manifesting in a wrathful form out of compassion, performing the task of destroying the armies of demons, I pay homage and praise to the virtuous Lord! I pay homage and praise to you! Burning like the fire at the end of an eon, in the midst of the great charnel ground, all who turn against you, you subdue them, I pay homage and praise to you! All the Buddhas of the past, present, and future, you protect the teachings in the ten directions, all harm-doers are defeated by you, I pay homage and praise to you! Just praise in this way, and at the end, add a detailed or abbreviated 'khor bstod' (praise of the retinue).
Eleventh, the practice of recitation.
Eleventh, the practice of recitation: In the heart of the Lord, visualize a dark blue 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) made of pure essence, surrounded by the mantra to be recited, sparkling like sparks, rotating to the right. Visualize yourself as the great glorious one, from the seed syllable in your heart radiating various colors of light, forming the shape of iron hooks. Starting from the 'Hūṃ' syllable in the heart of the Lord, being involuntarily drawn in, accepting the command, and effortlessly accomplishing various activities. The mantra to be recited is: Oṃ Bhurkur Mahāpadma Dhebur Tsibur Bījage Byemanāse Ehośomo Krodha Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā. This is the approach mantra. Oṃ Bhurukūrma Āpraṛṇa Budzike Bimanāse Khaśomo Krodha Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. This is the near-heart mantra. Oṃ Bhurukuru Itziki Byi Utzūṣma Krodha Hūṃ Phaṭ. This is the secret mantra of accomplishment. Oṃ Bhurkurti Phaṭ. This is the mantra of great accomplishment. Reciting the retinue mantra: Visualize the light emanating from your heart, stimulating the mindstream of the Lord, from his heart emanating light like a garland of fire, stimulating the retinue, causing them to accomplish the entrusted tasks. Oṃ Vajra Kra

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་འཁོར་རྣམ་བཞིའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་སྟོང་ངམ་བརྒྱ་བརྒྱའི་ཚིགས་སུ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ཁྱད་པར་བདུད་རྩིས་མཆོད་ཅིང་མཐར། ཧཱུྃ། དྲག་པོ་སྐུ་ལྔ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་མཆོག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་འཁོར། །ཕྲིན་ལས་བདུད་འདུལ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་གཤེད། །ལེགས་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསན་
37-1-17a
ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་གསོལ་ལོ། །
༄། །བཅུ་གཉིས་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ།
བཅུ་གཉིས་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། བདག་བསྐྱེད་གང་ལ་བསྟེན་པ་དེའི་གཞུང་བཞིན་སྦྱར་བས་ཁྱབ་ཅིང་། དམིགས་བསལ་འདི་ཉིད་ལ་སྦྱར་བར་སྤྲོ་ན། ཚོགས་རྫས་རྣམས་བདུད་རྩི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད། གཉིས་པ་ནི་སྐོང་བཤགས་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཚུལ་བརྗོད་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྐོང་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྤྱན་གཟིགས་མཐུན་རྫས་རྟེན་རྫས་སྐོང་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད། སྲིད་ཞིའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མཁོ་དགུ་ཚང་བ་བཟང་དགུས་འབྱོར་པ་མཛེས་དགུས་བརྒྱན་པ་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ་ལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱའམ། རྒྱས་པར་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་རླབས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དངོས་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ནི་རིག་
37-1-17b
འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ། །དམ་ལ་གནས་ཤིང་ལྷ་ལ་འཕྲེང་། ཁྱོད་ནི་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། ཁྱོད་ཀྱི་དམ་བཅའ་གཉན་པོ་དེ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་བསྐུལ་ན། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གནས་འདིར་བྱོན། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །དུར་ཁྲོད་སྒྲོལ་གིང་གནས་འདིར་བྱོན། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་བྱེད་གནས་འདིར་བྱོན། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གནས་འདིར་བྱོན། །རིག་འཛི

【现代汉语翻译】
哦 达 扎 瓦 拉 萨 玛 雅 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 班杂 雅 叉 扎 瓦 拉 萨 玛 雅 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 班杂 惹 叉 扎 瓦 拉 萨 玛 雅 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 班杂 泽 达 扎 瓦 拉 萨 玛 雅 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这是四种眷属的咒语。
像这样，次第以百或千为单位，以五种供养和特别的甘露供养，最后念诵：
吽！
五尊忿怒尊乃胜者之教敕守护者，
具足五智乃五部佛陀之眷属，
事业调伏魔众，乃一切怨敌障碍之诛灭者，
具善眷属众，我顶礼赞叹！
请聆听并垂念燃烧之坛城。
请以内外秘密之供养令欢喜。
誓言违犯错谬，我忏悔发露。
祈请赐予共同殊胜之成就。
如此赞叹并祈请事业。
第十二，会供的供养。
第十二，会供的供养是：根据自己所依止的本尊仪轨来预备，特别想应用于此法，则将所有会供品如甘露般加持，将荟供的精华分为三份。第一份是供养：
吽！
无上殊胜之供养，
乃五智之光芒遍照，
以五种欲妙善为庄严，
请如誓言般，随心所欲受用！
嗡 嘎 纳 扎 扎 布 扎 卡 嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如此供养。
第二份是为了忏罪和圆满，因此讲述其方式分为三部分。首先是加持圆满物：进行净化。从空性中，由班（种子字）生起处所，观想为不可思议的凶猛尸陀林净土，其中内外秘密的供品、眼见之物、共同之物、所依之物、圆满之物等等一切，世间和寂静的欲妙，具备所需的一切，以美好庄严，以美丽装饰，本体是智慧，自性是幻化，一切显现为安乐之相，充满整个虚空界，然后以虚空藏的咒语手印，或者广而言之，以六咒六手印进行加持。第二，真实地圆满本誓：
吽！
我乃持明成就者，
安住誓言，依于本尊。
汝乃具力之护法，
往昔于大吉祥尊前，
曾发誓守护教法，
汝之誓言极坚定。
今行者我来劝请，
请以誓愿力降临。
玛哈嘎拉（Mahakala，大黑天）于此处降临！
具善黑尊于此处降临！
尸陀林怙主于此处降临！
金刚度母于此处降临！
十地自在者于此处降临！
持明……

【English Translation】
Oh Dha Ja Wa La Sa Ma Ya Hung! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Om Vajra Yaksha Jwa La Sa Ma Ya Hung! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Om Vajra Raksha Jwa La Sa Ma Ya Hung! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Om Vajra Tsitta Jwa La Sa Ma Ya Hung Phet! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) These are the mantras of the four retinues.
Thus, gradually offer with hundreds or thousands, with five types of offerings and especially with nectar, and finally recite:
Hung!
The five fierce deities are the supreme enforcers of the Victorious One's command,
Endowed with the five wisdoms, they are the retinue of the five Buddha families,
Their activity subdues demons and annihilates all enemies and obstacles,
I prostrate and praise them, together with their virtuous retinue!
Please listen and consider the blazing mandala.
Please be pleased with the outer, inner, and secret offerings.
I confess and reveal any violations or breakages of vows.
I beseech you to grant common and supreme accomplishments.
Thus, praise and request activities.
Twelfth, the Tsok (gathering) Offering.
Twelfth, the Tsok offering: Prepare according to the tradition of whichever deity you rely on. If you wish to apply it specifically to this practice, bless all the Tsok substances as nectar, and divide the essence of the Tsok into three parts. The first part is the offering:
Hung!
The unsurpassed supreme offering,
Radiates the light of the five wisdoms,
Adorned with the five desirable qualities,
Please accept it as you wish, according to your vows!
Om Gana Chakra Puja Kha Hi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Thus offer.
The second part is for fulfilling and confessing, therefore, describing its method is divided into three parts. First, blessing the fulfilling substances: Perform cleansing. From emptiness, from Bhrum (seed syllable) arises a place, visualize an inconceivable fierce charnel ground pure land, in which all outer, inner, and secret offerings, visible objects, common objects, supports, fulfilling substances, etc., all the desirable qualities of existence and peace, complete with all necessities, adorned with beauty, the essence is wisdom, the nature is illusion, all appearing as bliss, filling the entire expanse of space, then bless with the mantra and mudra of the space treasury, or broadly speaking, with the six mantras and six mudras. Second, actually fulfilling the commitment:
Hung!
I am a Vidyadhara (knowledge holder), a practitioner,
Abiding in vows, relying on the deity.
You are a powerful protector,
In the past, before the Great Glorious One,
You vowed to protect the teachings,
Your vow is extremely firm.
Now, I, the yogi, urge you,
Please come by the power of your vow.
Mahakala (Great Black One) come here!
The virtuous Black One come here!
Charnel Ground Dakini come here!
Vajra Tara come here!
Lord of the Ten Bhumis come here!
Vidyadhara...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་སྲུང་མ་གནས་འདིར་བྱོན། །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་གནས་འདིར་བྱོན། །ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །བོས་སོ་ཆོས་སྐྱོང་སྙན་མ་སྲ། །གཡབ་བོ་ལེགས་ལྡན་སྤྱན་མ་བརྟུལ། །སྒྲུབ་བོ་ཚོགས་བདག་གོང་མ་གཡེལ། །བསྐུལ་ལོ་བདུད་རྒྱལ་མཐུ་མ་ཆུང་། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུྃ། མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་དང་། །འཕན་གདུགས་ལྷབ་ལྷུབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལེགས་ལྡན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཤ་ཆེན་ལྔ་ནི་རི་ལྟར་སྤུངས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དམ་རྫས་འདིས། །དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ ཤ་ཆེན་ཁྲག་དང་དབང་པོ་ལྔ། །ཚིལ་ཆེན་ཞུན་མར་མཁྲིས་པ་དང་། །གཡང་གཞི་ལྷབ་ལྷུབ་
37-1-18a
རྐང་གླིང་སྒྲས། །དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ དམར་ཆེན་བཟའ་བཅའི་གཏོར་མ་དང་། །འབྲུ་བཅུད་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བའི་རྒྱུན། ཁྱད་པར་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས༴ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་དང་། །རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་ཡིས། །དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས༴ གཡག་ནག་རྟ་ནག་ཁྱི་ནག་དང་། །ལུག་ནག་བྱ་ནག་ལ་སོགས་པ། །རྟེན་པའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀྱཻ། དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གཉིས། །རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར། །རྟག་གཏོར་ཆེན་པོས༴ ཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུན་གཏོར་ནར་མས༴ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲེ་བའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས༴ རཀྟ་སྐོམ་དུ་འཐུང་བའི་ཕྱིར། །དམར་ཆེན་ཨརྒྷས༴ ལོངས་སྤྱོད་དམར་ལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཤ་ཁྲག་བཤོས་བུས༴ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། །བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བས༴ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱིས༴ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་གིས༴ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །གདུང་སེམས་དད་པས༴ འབོད་
37-1-18b
པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གཡབ་དར་ནག་པོས༴ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བའི་ཕྱིར། །མཐིང་ནག་བེར་གྱིས༴ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆས༴ རྣལ་འབྱོར་སྲུང་སྐྱོབ་མགོན་མཛད་ཕྱིར། །སྲ་བརྟན་གོ་ཡིས༴ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དམ་རྫས་རྟེན་བཞིས༴ གསང་བའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གྲི་རྒོད་སྙིང་གིས༴ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་པ་ཡིས། །ཚོགས་བདག་འཁོར་བཅས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཀྱཻ། དགོངས་ཤིག་མགོན་པོ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་མེད། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མི་སེམས་མེད། །མནའ་དང་ཁྲིམས་ལ་མི་བརྟེན་མེད། །ཟས་དང་སྐོམ་ལ་མི་ཆགས་མ

【现代汉语翻译】
守护神请降临此处！
瑜伽行者的护法神请降临此处！
伟大的象头神请降临此处！
我召唤护法神，请倾听！
我挥舞祭品，请勿轻视！
我修持，象头神请勿懈怠！
我祈请，恶魔之王威力莫减！
今晚，我将满足您的誓言！
我满足，以永劫满足您的誓言！
吽！以鲜花、熏香和灯火，
美食和音乐的供养，
以及幡幢飘扬的各种物品，
来满足具足者及其眷属的誓言！
五种大肉堆积如山，
五种甘露汇聚成海。
以此具足五智的誓言物，
来满足护法主及其眷属的誓言！
大肉、鲜血和五种感官，
大脂、油脂和胆汁，
以及飘扬的招财物和腿骨号。
来满足护法主及其眷属的誓言！
大红肉、食物朵玛（torma），
以及谷物精华和甘露饮料的流动，
特别是各种誓言物，
来满足护法主及其眷属的誓言！
四大部洲、附属小洲、须弥山，
七珍宝和吉祥物，
以及五种欲妙的供养，
来满足护法主及其眷属的誓言！
黑牦牛、黑马、黑狗，
以及黑羊、黑鸟等等，
各种作为象征的誓言物，
来满足护法主及其眷属的誓言！
祈请！
具德大黑天（Mahākāla），
以及持明瑜伽士我们师徒，
为了永远不分离地相伴，
以常施大食子（torma）供养！
为了祈请猛烈的加持，
以持续不断的食子（torma）供养！
为了混合猛烈的誓言，
以甘露妙药供养！
为了畅饮血水，
以大红（Rakta）供养！
为了享用红色之物，
以肉血食物供养！
为了净化平凡的显现和执着，
以生起次第的明观供养！
为了从要害处祈请，
以念诵真言供养！
为了成就殊胜的悉地（siddhi），
以殊胜的禅定供养！
为了弥补誓言的违犯和缺失，
以恳切的信心供养！
为了召唤，作为誓言物，
以黑色招幡供养！
为了像儿子一样守护修持者，
以深蓝色斗篷供养！
为了诛杀违背誓言的敌对者，
以手印和武器供养！
为了成为瑜伽士的守护者，
以坚固的盔甲供养！
为了成为和谐的誓言物，
以四种誓言物象征供养！
为了成为秘密的誓言物，
以鹫翎刀和心脏供养！
通过满足猛烈的誓言，
愿象头神及其眷属欢喜！
祈请！
请垂听，持颅鬘者怙主！
您不会不听从诸佛的教诲，
您不会不思考深奥的意义，
您不会不依赖誓言和戒律，
您不会不执着于食物和饮料。

【English Translation】
Guardian deities, please come to this place!
Yogis' wrathful deities, please come to this place!
Great Ganapati, please come to this place!
I summon the Dharma protectors, please listen!
I wave the offerings, please do not despise!
I practice, Ganapati, please do not be negligent!
I implore, demon king, may your power not diminish!
Tonight, I will fulfill your vows!
I fulfill, with eternity I fulfill your vows!
Hūṃ! With flowers, incense, and butter lamps,
Offerings of food and music,
And various items with fluttering banners,
I fulfill the vows of the endowed one and his retinue!
Five great meats piled up like mountains,
Five nectars gathered like an ocean.
With these samaya substances endowed with five wisdoms,
I fulfill the vows of the glorious protector and his retinue!
Great meat, blood, and the five senses,
Great fat, tallow, and bile,
And fluttering wealth attractors and thighbone trumpets.
I fulfill the vows of the glorious protector and his retinue!
Great red meat, food tormas,
And the flow of grain essence and nectar drinks,
Especially various samaya substances,
I fulfill the vows of the glorious protector and his retinue!
Four continents, subcontinents, Mount Meru,
Seven precious jewels and auspicious substances,
And offerings of the five desirable qualities,
I fulfill the vows of the glorious protector and his retinue!
Black yak, black horse, black dog,
And black sheep, black bird, and so on,
Various samaya substances as symbols,
I fulfill the vows of the glorious protector and his retinue!
Kye!
Glorious Mahākāla,
And we, the vidyādhara yogis,
In order to always be inseparable companions,
With the great constant torma offering!
In order to implore fierce activities,
With the continuous torma offering!
In order to mix fierce vows,
With nectar medicine offering!
In order to drink blood,
With great red (Rakta) offering!
In order to enjoy red things,
With meat and blood food offering!
In order to purify ordinary appearances and attachments,
With clear visualization of the generation stage offering!
In order to implore from the essential point,
With mantra recitation offering!
In order to accomplish supreme siddhis,
With supreme samādhi offering!
In order to restore broken and deficient vows,
With heartfelt devotion offering!
In order to summon, as a samaya substance,
With a black waving banner offering!
In order to protect practitioners like sons,
With a dark blue cloak offering!
In order to slay vow-breaking enemies and obstacles,
With hand implements and weapons offering!
In order to be the protector of yogis,
With solid armor offering!
In order to be harmonious samaya substances,
With four symbolic samaya substances offering!
In order to be secret samaya substances,
With a vulture feather knife and heart offering!
Through fulfilling fierce vows,
May Ganapati and his retinue be pleased!
Kye!
Please listen, skull-garlanded protector!
You will not disobey the teachings of the Buddhas,
You will not fail to contemplate profound meanings,
You will not fail to rely on vows and precepts,
You will not be attached to food and drink.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དོ་ནུབ་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་བསྐང་། །དོ་ནུབ་ཞིག་རལ་མ་ལུས་གསོ། །དོ་ནུབ་ལྷ་ལ་བཤགས་པ་བྱེད། །དོ་ནུབ་ལྷ་ལ་སེམས་འཁོན་སྦྱོང་། །དོ་ནུབ་ཉེས་པར་ཁས་ཀྱང་ལེན། །དོ་ནུབ་མཉེས་པའི་ཟས་ཤིག་འདྲེན། །དོ་ནུབ་མཛའ་བའི་གཞུང་ཞིག་སྲོང་། །དོ་ནུབ་བྱམས་པའི་ལན་གཅིག་ལྡོན། །དོ་ནུབ་སྔ་མའི་གཏང་རག་གཏོང་། །དོ་ནུབ་ཕྱི་མའི་ཞུ་སྐྱེམས་འབུལ། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི༴ ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི༴ ཚོགས་བདག་ཆེན་པོའི༴ དུར་
37-1-19a
ཁྲོད་བདག་པོའི༴ སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོའི༴ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱིའི༴ ལས་མགོན་ནག་པོའི༴ ཀྲོ་དྷ་ཁྲོ་བོའི༴ ཡཀྴ་གནོད་སྦྱིན༴ རཀྴ་སྲིན་པོའི༴ འདོད་ཁམས་བདག་པོའི༴ དུར་ཁྲོད་མ་ཚོགས༴ འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི༴ ཕོ་ཉ་ཕྱག་བརྙན༴ ཡང་སྤྲུལ་འབུམ་སྡེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐང་ངོ་བཤགས་སོ་ཐུགས་དམ་ཅན། །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །བདག་གི་ཉམས་ཆག་བྱང་བར་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི། །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། །རྟག་ཏུ་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐང་བ་བྱའོ། །གསུམ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧོཿ ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བླ་མེད་སྒོར་ཞུགས་ནས། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །རྟག་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་སྡོམ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །ཐ་མལ་ལས་ལ་ཡེངས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བདེ་
37-1-19b
གཤེགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་ཁས་བླངས་ནས། །དོན་མེད་ལོང་གཏམ་སྨྲས་པ༴ དམིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །དུག་གསུམ་རྟོག་པའི་དབང་གྱུར༴ ཕྱི་ནང་གསང་རྟེན་འཛུགས་པར་ཁས་བླངས་ནས། །དགོས་པའི་དམ་རྫས་མ་ཚང་༴ རྟག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་བསྙེན་པར་ཁས་བླངས་ནས། །སྙོམ་ལས་ལེ་ལོས་ཡེངས་པ༴ མན་ངག་སྦས་ནས་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །གསང་བའི་གཉེར་ཁ་འཆོལ་བ༴ དམ་རྫས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པར་ཁས་བླངས་ནས། །འབགས་བཙོག་ཉམས་པར་གྱུར་པ༴ རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །གཟུ་ལུམ་རས་ཆོད་བགྱིས་པ༴ ཟོལ་མེད་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ནས། །ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་ཕོག་པ༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི །དམ་ཚིག་འགལ་བ་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །མཐོལ་བཤགས་འབུལ་ལོ་ཚངས་པར་མཛད་ནས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གིས་བདག་རྒྱུད་གཏམས་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་ཡི་

【现代汉语翻译】
唉！今晚，我将满足您的誓言。
今晚，我将弥补所有的过失。
今晚，我将修复所有的破损。
今晚，我向神灵忏悔。
今晚，我消除对神灵的怨恨。
今晚，我也承认我的错误。
今晚，我献上令您喜悦的食物。
今晚，我讲述友爱的故事。
今晚，我回报慈爱一次。
今晚，我感谢过去的恩情。
今晚，我献上未来的礼物。
今晚，我将满足您的誓言。
玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）……
吉祥黑怙主（Legden Nagpo）……
大象鼻财神（Tshogs bdag chenpo）……
尸陀林之主（Dur khrod bdagpo）……
卓滚大护法（Grol ging chenpo）……
克罗地施瓦里（Krodhīśvarī，忿怒自在母）……
业力怙主黑袍金刚（Las mgon nagpo）……
克罗达忿怒尊（Krodha khrobo）……
夜叉（Yakṣa，夜叉）护法……
罗刹（Rakṣa，罗刹）恶魔……
欲界之主（'Dod khams bdagpo）……
尸陀林母众（Dur khrod ma tshogs）……
眷属如海（'Khor tshogs rgya mtsho）……
使者侍从（Pho nya phyag brnyan）……
无数化身（Yang sprul 'bum sde）的誓言，我将满足。
我满足，我忏悔，有誓言者！
誓言者，当您的誓言被满足时，
请净化我的过失。
对于成就悉地（Dngos grub，成就）的障碍，
愿违缘和障碍平息，
愿顺缘和所有愿望实现。
请始终不忘您的誓言，
请完成您所委托的事业。
这是满足誓言的仪轨。
第三，忏悔的仪轨：
吽！（Hūṃ，种子字，具义为摧毁、保护等）
具足功德，赐予成就者，
根本传承上师、本尊坛城诸尊，
大吉祥金刚罗刹忿怒之王，
吉祥黑怙主及其眷属，请垂听！
进入大乘密宗无上瑜伽之门后，
对于共同和特殊，以及更殊胜的誓言，
我承诺始终守护和持守戒律，
所有违犯、错误和过失，我全部忏悔。
我承诺修持四座瑜伽，
我忏悔沉迷于世俗事务。
我承诺唤醒逝者的心识，
我忏悔说了无意义的闲话。
我承诺修持无分别的智慧，
我忏悔被三毒烦恼所控制。
我承诺建立外内密的所依，
我忏悔没有准备好所需的誓言物。
我承诺始终供养、赞颂和念诵，
我忏悔因懈怠和懒惰而分心。
我承诺秘密地修持口诀，
我忏悔泄露了秘密的封印。
我承诺用精华的誓言物供养，
我忏悔誓言物变得污秽和损坏。
我承诺按照佛陀的教导修持，
我忏悔做了偏袒和不公正的事情。
我承诺毫无虚伪地守护誓言，
我忏悔被违犯和污垢所染。
身语意以及根本和支分的，
所有违犯的誓言，我都一一忏悔。
我献上忏悔和坦白，请您清净，
愿您以殊胜的成就充满我的心续。
如是念诵……

【English Translation】
Emaho! Tonight, I will fulfill your vows.
Tonight, I will make amends for all shortcomings.
Tonight, I will repair all that is broken.
Tonight, I confess to the deities.
Tonight, I purify the resentment towards the deities.
Tonight, I also admit my mistakes.
Tonight, I offer food that pleases you.
Tonight, I tell stories of friendship.
Tonight, I return kindness once.
Tonight, I give thanks for past favors.
Tonight, I offer future gifts.
Tonight, I will fulfill your vows.
Mahākāla (大黑天)……
Auspicious Black Protector (Legden Nagpo)……
Great Lord of Hosts (Tshogs bdag chenpo)……
Lord of the Cemetery (Dur khrod bdagpo)……
Great Döng Protector (Grol ging chenpo)……
Krodhīśvarī (忿怒自在母)……
Black Protector of Karma (Las mgon nagpo)……
Krodha the Wrathful One (Krodha khrobo)……
Yakṣa (夜叉) Protector……
Rakṣa (罗刹) Demon……
Lord of the Desire Realm ('Dod khams bdagpo)……
Assembly of Cemetery Mothers (Dur khrod ma tshogs)……
Ocean of Retinue ('Khor tshogs rgya mtsho)……
Messenger Attendants (Pho nya phyag brnyan)……
The vows of a hundred thousand emanations (Yang sprul 'bum sde), I will fulfill.
I fulfill, I confess, O you who have vows!
O you who have vows, when your vows are fulfilled,
Please purify my shortcomings.
For the obstacles to accomplishing siddhis (Dngos grub, achievements),
May adverse conditions and obstacles be pacified,
May favorable conditions and all wishes be fulfilled.
Please always remember your vows,
Please accomplish the entrusted activities.
This is the ritual of fulfilling vows.
Third, the ritual of confession:
Hūṃ! (种子字，具义为摧毁、保护等)
Perfect in qualities, bestowing accomplishments,
Root and lineage gurus, yidam deities of the mandala,
Great glorious Vajra Rakshasa, King of Wrathful Ones,
Auspicious Black Protector and retinue, please listen!
Having entered the gate of the Great Vehicle, Secret Mantra, Unsurpassed Yoga,
Regarding the common and special, and especially the higher vows,
I vowed to always protect and uphold the precepts,
All violations, errors, and faults, I confess them all.
I vowed to practice the four sessions of yoga,
I confess to being distracted by mundane activities.
I vowed to awaken the consciousness of the departed,
I confess to speaking meaningless idle talk.
I vowed to meditate on non-conceptual wisdom,
I confess to being controlled by the three poisons.
I vowed to establish outer, inner, and secret supports,
I confess to not having prepared the necessary samaya substances.
I vowed to always offer, praise, and recite,
I confess to being distracted by laziness and sloth.
I vowed to practice the instructions secretly,
I confess to revealing the secret seal.
I vowed to offer the best of the samaya substances,
I confess that the samaya substances became defiled and damaged.
I vowed to practice according to the Buddha's teachings,
I confess to doing biased and unjust things.
I vowed to protect the vows without hypocrisy,
I confess to being stained by violations and defilements.
Body, speech, and mind, and the root and branch,
All the violated vows, I confess them one by one.
I offer confession and admission, please purify,
May you fill my mind-stream with supreme accomplishments.
Thus, recite…

--------------------------------------------------------------------------------

གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཟླའོ། །དེ་ནས་མདོས་ཀྱི་སྐོང་བ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་བྱ་སྟེ་ལོགས་སུ་བལྟའོ། །གསུམ་པ་ཚོགས་ཐ་མ་དང་འབྲེལ་བར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི། ཚོགས་ཟན་དམིགས་བྱའི་གཟུགས་སུ་བཅས་པའམ་མོས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་བསྟིམ་པར་བསམ་ཞིང་། བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་དེ་དགུག་
37-1-20a
གཞུག་བྱས་ལ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་མཐར་གནོད་བྱེད་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་འགུག་གཞུག་བྱ། མཚོན་ཆས་གདབ་ཅིང་། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་སྒྲོལ་གིང་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མ་རུངས་པ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། ཁྲམ་ལ་བཏབ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །མཱ་ར་ཡ་ཡི་ལས་བཅོལ་གྱིས། །ཚེ་སྲོག་ཧུར་ཐུམས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །རོལ་ཅིག་དགོངས་ཤིག་དམ་ཚིག་ཅན། ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ། །ཞེ་སྡང་དྲེགས་པའི་འཁོར་ཚོགས་རྣམས། །སེམས་ཅན་གདུག་པའི་སྲོག་ཕྲོགས་ལ། །ཤ་ལ་ཟོ་ཞིག་ཁྲག་ལ་ཐུངས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །མཱ་ར་ཡ་ཡི་དུས་ལ་བབ། ་གཞི་སྙིང་བསྒྲིལ་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཅེས་ལིངྒ་དུམ་བུར་གཏུབས་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤེལ་བ་ཞལ་དུ་སྟོབ་ཅིང་། ཧོཿ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ༴ དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་ཞལ་དུ༴ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ཞལ་དུ༴ བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པ་རྣམ་བཞིའི་ཞལ་དུ༴ ཕོ་ཉ་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ༴ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་བཞེས་ཤིག༴ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྟོབ་པ་བྱས་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་
37-1-20b
ཅིང་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་རོ། །
༄། །བཅུ་གསུམ་པ་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བ།
བཅུ་གསུམ་པ་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་དྲག་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་མེའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། མགོན་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་དེ་ཉིད་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པས་འཁོར་རྣམས་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆ་ཅན་དཔག་མེད་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟར་སྤྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསད་བཅད་ཟོས་པར་བསམ་ཞིང་སྔར་གྱི་སྔགས་རྣམས་ཅུང་ཟད་བཟླས་པའི་མཐར། ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནྲྀ་ཐུམས་ལཾ་ཐུམས་རིལ་རྦད་བུ་ནྲྀ་ཛཿ དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཡ། ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཐུམས་རིལ་རྦད། དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁ་རག་ནི་ཛཿབྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་ནུས་དྲག་ཏུ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་བསྐུལ་དངོས་ནི། སྨན་རག་གི་ཕུད་ཀྱིས་མ

【现代汉语翻译】
念诵一百遍。如果想要进行朵玛的圆满仪式，可以在此时进行，另行查阅仪轨。第三，与最后的会供相关联，进行大致的忿怒事业：将供品食物观想为目标形象，或者只是意念观想。观想从自己的心间发出使者，召集所有作害者、敌人和障碍，并将他们融入供品中。陈述真实的力量，进行勾招，念诵忿怒咒语，最后加上‘作害者，阿卡夏雅，匝匝，匝吽班霍’（藏文：ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：आकर्षय जः जः जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：ākarṣaya jaḥ jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，勾招）。用武器击打，念诵：‘吽，尸陀林，食肉鬼神的会供之主！具善黑怙主，凶猛者！为了守护胜者的教法，将敌人和障碍置于诅咒之下。以玛拉雅之业，迅速解脱其生命和精气！享用吧，垂念吧，具誓者！你的誓言之时已到。愤怒和傲慢的眷属们！夺取恶毒众生的生命，吞食其肉，饮其血！迅速解脱违背誓言的敌人！玛拉雅之时已到。’
在捆绑心识的咒语之后，加上‘萨瓦夏处，玛拉雅，啪’（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་，梵文天城体：सर्व शत्रुं मारय र्बद्，梵文罗马拟音：sarva śatruṃ māraya rbad，摧毁一切敌人），将林伽切成碎片，将血肉转化为甘露，放入嘴中。念诵：‘霍，过去、现在、未来一切逝者的口中，卡让，卡嘿！’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），至尊金刚食肉鬼的口中，卡让，卡嘿！具德黑怙主的口中，卡让，卡嘿！大忿怒母的口中，卡让，卡嘿！四位护法的口中，卡让，卡嘿！使者眷属海会的口中，卡让，卡嘿！愿享用三毒血肉供品，享用吧，享用吧，尽情享用吧，卡让，卡嘿！玛哈玛萨，ra kta，金尼日底，阿弥利塔，布扎，卡嘿！’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后，享用会供，剩余供品的布施等按照通常仪轨进行。
第十三，特别敦促进行忿怒事业。
第十三，特别敦促进行忿怒事业，分为两部分：第一，念诵忿怒咒语：观想从自己心间的‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）中发出火焰般的光芒。通过激发怙主的心续，使怙主变得愤怒、激动和恐怖，从而激发其眷属。这些眷属也幻化出无数手持武器的使者，如暴风雪般涌出，杀死、砍断和吞噬所有敌人和障碍。观想后，念诵之前的咒语，最后加上：‘嗡，布尔库尔，玛哈嘎拉，尼日吞，兰吞，日尔，啪，布尼日匝！’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）击中敌人的心，‘扎ra，ra ksha，玛拉雅，吞，日尔，啪！’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）击中敌人的心，‘卡ra尼匝，布呦，布呦！’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵一百零八遍等，尽力猛烈念诵。第二，实际敦促：用药物和酒的精华进行供养。

【English Translation】
Recite one hundred times. If you wish to perform the completion ritual of the Torma, you can do it at this time, referring to a separate ritual text. Third, in connection with the final Tsok, perform a general wrathful activity: Visualize the Tsok food as the intended form, or simply visualize it mentally. Visualize messengers emanating from your heart, summoning all harm-doers, enemies, and obstacles, and absorbing them into the offerings. State the power of truth, perform the summoning, and recite the wrathful mantra, ending with 'Harmer, Akarshaya, JAH JAH JAH HUM BAM HOH' (Tibetan: ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: आकर्षय जः जः जः हूँ बं होः, Sanskrit Roman transliteration: ākarṣaya jaḥ jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, meaning: Summon!). Strike with weapons, and recite: 'HUM, Lord of the charnel ground, the assembly of flesh-eating spirits! Auspicious Black Protector, fierce one! For the sake of protecting the Victorious One's teachings, place the enemies and obstacles under a curse. By the work of Maraya, quickly liberate their life and essence! Enjoy, contemplate, oath-bound one! The time for your oath has come. The retinue of anger and pride! Seize the lives of malicious beings, devour their flesh, drink their blood! Quickly liberate the oath-breaking enemies! The time for Maraya has come.'
After the mantra binding the mind, add 'Sarva Shatrum Maraya Phet' (Tibetan: སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་, Sanskrit Devanagari: सर्व शत्रुं मारय र्बद्, Sanskrit Roman transliteration: sarva śatruṃ māraya rbad, meaning: Destroy all enemies), cut the Linga into pieces, transform the flesh and blood into nectar, and put it in your mouth. Recite: 'HOH, in the mouths of all Sugatas, past, present, and future, Kharam, Khahi!' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning). In the mouth of the Supreme Vajra Rakshasa, Kharam, Khahi! In the mouth of the virtuous Black Protector, Kharam, Khahi! In the mouth of the Great Wrathful Mother, Kharam, Khahi! In the mouths of the Four Guardians, Kharam, Khahi! In the mouths of the ocean of messenger retinues, Kharam, Khahi! May you enjoy the offering of the three poisons, flesh, and blood, enjoy, enjoy, enjoy to your heart's content, Kharam, Khahi! Maha Mamsa, Rakta, Kimniri, Amrita, Puja, Khahi!' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning). After reciting, enjoy the Tsok, and the offering of the remaining food, etc., should be done according to the usual ritual.
Thirteenth, especially urging the performance of wrathful activities.
Thirteenth, especially urging the performance of wrathful activities, divided into two parts: First, reciting the wrathful mantra: Visualize rays of light like a mass of fire emanating from the 'HUM' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, seed syllable) in your heart. By stimulating the Protector's mind-stream, the Protector becomes angry, agitated, and terrifying, thereby stimulating his retinue. These retinues also emanate countless weapon-bearing messengers, like a blizzard, killing, cutting, and devouring all enemies and obstacles. After visualizing, recite the previous mantras, ending with: 'Om, Bhurkur, Mahakala, Nri Thum, Lam Thum, Ril, Phet, Bu Nri JAH!' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning) Strike the enemy's heart, 'Tra Ra, Raksha, Maraya, Thum, Ril, Phet!' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning) Strike the enemy's heart, 'Kara Ni JAH, Bhyo, Bhyo!' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning) Recite one hundred and eight times, etc., as vigorously as possible. Second, the actual urging: Make offerings with the essence of medicine and alcohol.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོད་ཅིང་། ཧཱུྃ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །བར་སྣང་ཁམས་ན་བཞུགས་ཙ་ན། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་མིང་བཏགས་མངའ་གསོལ་བ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཚོགས་བདག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །བདག་གིས་བསྙེན་ཅིང་བོས་པའི་ཚེ། །མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །ཕྲིན་ལས་སྙན་སྙུན་གསོལ་བ་ནི། །ལྷ་ཡི་དགྲ་བླར་མངའ་གསོལ་བས། །ལྷ་མིན་འདུལ་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །
37-1-21a
སྐུ་ལ་མཚོན་ཁྲབ་ནག་པོ་གསོལ། །གཡས་པ་གསལ་ཤིང་དགྲ་ལ་ཕྱར། །གཡོན་པ་ཤུན་གྱི་མདུང་རིང་བསྣམས། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཐོག་སེར་འབེབ། །ཚུར་སྤྱོན་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མ་ལ་ཡར། །ཀོ་ཀ་ཐང་དམར་ལངྐའི་ཡུལ། །དྲག་ཤུལ་ཡོད་པའི་རྩེ་མོ་རུ། །བདུད་རྒྱལ་ནག་པོ་བཏུལ་ནས་ནི། །ཐུགས་རྗེའི་འབྲེལ་པས་འདམ་ནས་བཏོན། །དབང་བསྐུར་མིང་བཏགས་དམ་ཚིག་ཕོག །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་དམ་བཅས་ནས། །རིགས་ངན་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བྱས། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་གྲོགས་བྱ་ཞིང་། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་འབར་བ་ལྟར། །བཀུར་ཞིང་དགོས་པ་ཀུན་སྒྲུབ་པའི། །དམ་ལས་མ་འདའ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མགོན་གྱུར་པས། །དེ་ཕྱིར་མགོན་པོ་ནག་པོར་གྲགས། ཁྱོད་ནི་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་རྗེ། །དེ་ཕྱིར་ལངྐའི་བདག་པོར་གྲགས། ཁྱོད་ནི་ལྷ་སྲིན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །དེ་ཕྱིར་ཚོགས་བདག་ཆེན་པོར་གྲགས། ཁྱོད་ནི་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས། །དེ་ཕྱིར་ལེགས་ལྡན་ནག་པོར་གྲགས། ཁྱོད་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །དེ་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་བདག་པོར་གྲགས། །དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་གཤེད་མ་མཛད། །དེ་ཕྱིར་སྒྲོལ་གིང་ཆེན་
37-1-21b
པོར་གྲགས། །མཚན་དྲུག་ནས་ནི་བསྐུལ་ལགས་ན། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ལྕགས་མཁར་ནས། །སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དུས་ངན་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ཡོངས་བསྟོད་ཅིང་། ཁྱོད་ལ་མཐུན་པའི་རྫས་འབུལ་གྱིས། །སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མནའ་བོར་བའི། །དམ་བཅའི་ཐ་ཚིག་མ་འདའ་ཞིག །སྔོན་ཡང་རིག་འཛིན་གོང་མས་བསྒྲུབས། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་བསྐུལ་ན། །བམ་རིལ་ཐོད་པའི་མཁར་རྩེ་ནས། །སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག །རུ་མཚོན་ནག་པོ་པུ་རུ་རུ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཆར་དུ་འབེབ། །བདུད་མདའ་ནག་པོ་ཟངས་སེ་ཟང་། །བདུད་བྱ་ནག་པོ་ལྡིང་ཞིང་འཇུམ། །སྣ་ཚོགས་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས། །མཆེ་གཙིགས་རྔམས་པའི་ཞ

【现代汉语翻译】
祈请！吽！
众会之主，大能者！
当您安住于虚空界时，
薄伽梵金刚萨埵以手施予金刚杵，
灌顶、命名、立您为王。
玛哈嘎拉（Mahākāla，梵文， महानकाल，mahākāla，大黑天）大能者！
众会之主，金刚颅鬘力！
当我修持并呼唤您时，
请享用这殊胜的供品，
事业、祈愿，我向您禀告：
您被立为天之敌神，
调伏非天的大能者！
将恶毒的邪魔化为灰尘。
身披黑色铁甲，
右手挥舞明亮的木杖指向敌人，
左手持着长长的皮矛。
张开大口，龇牙咧嘴，降下冰雹。
请您前来，行持猛烈的降伏事业！
吽！
薄伽梵金刚手菩萨为了利益众生，
在玛拉雅山（Malaya），
科卡（Koka）红土平原，兰卡（Lanka）之地，
于凶猛的山峰之顶，
降伏了黑色的魔王，
以慈悲的联系，从泥潭中救出。
灌顶、命名，并施予誓言。
立誓成为护法守卫，
使您成为恶劣种姓的胜者之子。
那时您承诺，
将成为瑜伽士们的友人，
如顶髻上的宝珠般闪耀，
受到尊敬，成办一切所需，
不违背誓言，行持事业。
您是守护佛法的怙主，
因此被称为黑怙主。
您是八部众之主，
因此被称为兰卡之主。
您是天龙八部众之主，
因此被称为大护法主。
您是修持正法的友人，
因此被称为吉祥黑天。
您是所有空行母之主，
因此被称为尸陀林之主。
惩罚违背誓言者，
因此被称为大卓金（Srog-ging）。
当以六名呼唤您时，
从三角形的深蓝色铁城中，
祈请您降临于此。
请享用这红色血食供品，
行持降伏敌人的事业！
为了迅速救度末法时代难以调伏的众生，
伟大的瑜伽士们赞颂您，
并供养与您相应的物品。
在最初的劫时，
请勿违背您所承诺的誓言。
过去，持明上师们也曾修持您，
现在瑜伽士我呼唤您，
从盛满颅骨的城堡顶端，
大卓金（Srog-ging）请您降临！
黑色的旗帜飘扬，
各种武器如雨般降下。
黑色的魔箭嗖嗖作响，
黑色的魔鸟盘旋飞舞。
圆满各种尸陀林的装饰，
龇牙咧嘴，威猛可怖。

【English Translation】
Homage! Hūṃ!
Lord of assemblies, great powerful one!
When you reside in the realm of space,
The Bhagavan Vajrasattva, with his hand, bestowed the vajra,
Empowered, named, and enthroned you.
Mahākāla (Sanskrit, महानकाल, mahākāla, Great Black One) great powerful one!
Lord of assemblies, Vajra Skull Garland Power!
When I practice and call upon you,
Please accept this supreme offering,
Activities, prayers, I report to you:
You were enthroned as the enemy god of the gods,
Great powerful one who subdues the Asuras!
Turn the evil demons into dust.
Wearing black iron armor,
The right hand waves a bright wooden staff at the enemy,
The left hand holds a long leather spear.
Opening your mouth wide, baring your teeth, and dropping hailstones.
Please come forth and perform fierce subjugating activities!
Hūṃ!
The Bhagavan Vajrapani, for the benefit of beings,
In the Malaya mountains,
The red Koka plain, the land of Lanka,
At the top of the fierce mountain,
Subdued the black demon king,
With a compassionate connection, rescued him from the mire.
Empowered, named, and bestowed vows.
Vowed to be a Dharma protector and guardian,
Made you the son of the victor of evil lineages.
At that time, you promised,
To be a friend to the yogis,
Shining like a jewel on the crown of the head,
Being respected, accomplishing all needs,
Not violating the vows, performing activities.
You are the protector who guards the Dharma,
Therefore, you are known as the Black Protector.
You are the lord of the eight classes of beings,
Therefore, you are known as the Lord of Lanka.
You are the lord of the assembly of gods and demons,
Therefore, you are known as the Great Lord of Assemblies.
You are a friend to those who practice the Dharma,
Therefore, you are known as the Auspicious Black One.
You are the chief of all the dakinis,
Therefore, you are known as the Lord of the charnel ground.
Punishing those who break their vows,
Therefore, you are known as the Great Srog-ging.
When invoked by the six names,
From the triangular, dark blue iron city,
I request you to come to this place.
Please accept this red blood offering,
Perform the activity of subduing enemies!
In order to quickly liberate the beings of the degenerate age who are difficult to tame,
Great yogis praise you,
And offer substances that are in accordance with you.
In the first kalpa,
Please do not violate the vows you have promised.
In the past, the vidyadhara gurus also practiced you,
Now the yogi I call upon you,
From the top of the skull-filled castle,
Great Srog-ging, please come forth!
The black banner flutters,
Various weapons fall like rain.
The black demon arrow whizzes,
The black demon bird soars and swoops.
Complete with various charnel ground ornaments,
Baring your teeth, fierce and terrifying.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་གདངས་ནས། །ཉམས་པའི་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །ལྷ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་འཁོར་ན། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་འཁྲིགས། །སྲིན་པོ་སྲིན་མོ་སྐན་སྒྲ་རྡེབ། །གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་དམག་དཔུང་བསྡོག །ཟ་བྱེད་ཕོ་མོ་ཤ་ཁྲག་རོལ། །བང་ནི་གློག་
37-1-22a
འགྱུ་ང་རོ་འབྲུག །སོ་སོའི་བཞུགས་གནས་ཐ་དད་པའི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཐུགས་དམ་ནི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱོས། །ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ལོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལས་སྦྱོར་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན་དེའི་མན་ངག་ནི་གཞན་དུ་བལྟའོ། །
༄། །བཅུ་བཞི་པ་གཏོར་མ་སྟོབ་པ།
བཅུ་བཞི་པ་གཏོར་མ་སྟོབ་པ་ནི། རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐུན་གཏོར་ཉིད་དང་གཞན་དུ་སྐོང་གསོའི་གཏོར་མ་གང་བཤམས་གཏོང་བ་སྟེ། རཀྟ་བྲན་ལ་དམིགས་བྱ་དགུག །སྨན་ཕུད་བྲན་ནས་བདུད་རྩིར་སྤེལ། སྟོབ་པ་དངོས་ལ། ཧཱུྃ། ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཉེ་གནས་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ། །གིང་དང་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་དང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་ཉ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས། །ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩི་ཡི། །དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །དེང་འདིར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྔར་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གཏང་རག་མཛོད། །ཕྱི་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གསོས་སུ་བཞེས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད། །སློབ་དཔོན་སྐུ་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུལ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་སྒྲུབ་ཁང་
37-1-22b
གི་ཡང་ཐོག་སོགས་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ། །
༄། །བཅོ་ལྔ་པ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་།
བཅོ་ལྔ་པ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་ནི། སླར་ཡང་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་སྨན་རག་གཏོར་མས་མཆོད། བསྟོད་ཐུང་གིས་བསྟོད་ལ་ཕྲིན་ལས་སྨོན་ལམ་དུ་གསོལ་བ་ནི། ཧོཿ མགོན་པོ་ཁྱོད་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་དང་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ལེགས་དོན་འབྱོར་པ་ལ། །གེགས་ཀྱི་གནོད་པ་ཀུན་མེད་ཤོག །རྟ་དང་གླང་པོ་ནོར་དང་འབྲུ། །བུ་ཚ་ཕ་མ་གཉེན་བཤེས་རྣམས། །དགེ་ཞིང་ཚེ་རིང་ནད་མེད་པར། །ཐམས་ཅད་འབྱོར་པ་ལྡན་པར་ཤོག །འགྲོ་བ་ཉེས་མེད་བདེ་གྱུར་ནས། །ནད་དང་མུ་གེ་ཀུན་བྲལ་ཤོག །རྒྱལ་པོ་དགེ་ཞིང་དེས་པ་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་ཤོག །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ནི། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་། །མྱུར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བསྔོ་ཞིང་། །མགོན་པོ་ཁྱོད་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ལོངས་

【现代汉语翻译】
从高处，饮尽你那腐烂的心血。伟大的神啊，在你的指令之下，幻化的忿怒尊和忿怒母交织。罗刹和罗刹女发出恐怖的声响，夜叉男女的军队集结。食肉的男女享受着血肉，闪电在空中划过，雷声轰鸣。在各自不同的住所里，如意宝珠的誓言，愿能圆满成就。伟大的主尊及其眷属，履行誓言的时刻已到。如此恳请并祈祷事业的成就。若欲成就殊胜的事业，其诀窍可在别处寻得。
第十四，供养朵玛：第十四，供养朵玛，在日常的事业中，无论是供奉食子，还是其他的供养朵玛，都要陈设供奉。将血供洒向目标，将药供转化为甘露。在实际供养时：吽！诸天神之统帅，众会之主，具善黑尊，大能者，近侍克罗地施瓦日玛，以及紧那罗、夜叉、罗刹，空行母、使者，化身及其眷属。请享用这无漏的欲妙甘露，誓言之物，供养朵玛。今日请完成所托之事，感谢先前所托之事，接受未来所托之事的滋养。您要守护佛陀的教法，您要赞颂三宝的荣耀，您要降伏上师的仇敌，您要做修行者的助伴，请完成所托之事。将朵玛送到修行室的顶层等洁净之处。
第十五，供养与祈祷：第十五，供养与祈祷，再次从饮水到乐器进行外供，并以药酒朵玛进行供养。以简短的赞颂进行赞美，并祈祷事业的成就： 霍！怙主，因您供养的加持力，在所有的时间和方向，众生的福祉和繁荣，愿一切障碍和损害都消失。马、象、财富和谷物，子女、父母、亲友们，愿他们吉祥长寿，无病无灾，一切都充满繁荣。愿众生无罪安乐，远离疾病和饥荒。愿国王贤善，执政者们，以正法治理国家。愿善逝的教法，在所有时间和方向传播，愿一切众生迅速成为，正法的容器。将一切善根回向，怙主，因您供养的加持力，愿我和我的眷属，获得圆满。

【English Translation】
From the heights, may you drink the decaying heart's blood. Great deity, within your command, wrathful deities and wrathful consorts intertwine in manifestation. Rakshasas and Rakshasis utter terrifying sounds, the armies of Yaksha males and females gather. Carnivorous males and females revel in flesh and blood, lightning flashes across the sky, thunder rumbles. In their respective abodes, may the wish-fulfilling jewel's commitment be fully accomplished. Great Lord of Hosts and retinue, the time for fulfilling your solemn pledge has arrived. Thus, I urge and pray for the accomplishment of activities. If you wish to accomplish uncommon activities, the instructions for that can be found elsewhere.
Fourteenth, Offering the Torma: Fourteenth, offering the torma, in the daily activities, whether offering the regular torma or other fulfillment tormas, arrange and offer them. Sprinkle rakta (blood offering) towards the target, transform the essence of medicine into nectar. During the actual offering: Hūṃ! Lord of the hosts of gods, master of assemblies, Legden Nagpo (Black One with Excellence), great in power, attendant Krodheśvarīmā, as well as Kiṃnaras, Yakshas, Rakshasas, mothers, Ḍākinīs, messengers, emanations and their emanations, together with their retinues. Please accept this uncontaminated nectar of desirable qualities, the substance of the vow, the offering torma. Today, please accomplish the tasks entrusted to you. Acknowledge the completion of tasks previously entrusted. Accept this as nourishment for tasks to be entrusted in the future. Protect the Buddha's teachings, praise the glory of the Three Jewels, subdue the enemies of the teacher, be a companion to the practitioner, please accomplish the tasks entrusted to you. Transport the torma to a clean place such as the top floor of the practice room.
Fifteenth, Offering and Praying: Fifteenth, offering and praying, again perform the outer offerings from argham (water for washing feet) to shabda (music), and offer with medicine, alcohol, and torma. Praise with a short praise and pray for the accomplishment of activities: Hoḥ! Protector, through the blessings of your offering, in all directions and times, for the welfare and prosperity of sentient beings, may all obstacles and harms be absent. Horses, elephants, wealth, and grains, children, parents, relatives, and friends, may they be auspicious, long-lived, and free from illness, may all be endowed with prosperity. May beings be innocent and happy, free from disease and famine. May the king be virtuous, and may those in power govern the kingdom with Dharma. May the teachings of the Sugata (Buddha), spread in all directions and times, and may all sentient beings quickly become, vessels of the Dharma. Dedicate all merits, Protector, through the blessings of your offering, may we and our retinue, obtain fulfillment.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྱོད་རྣམ་གཉིས་རྫོགས་པ་དང་། །བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས། ཁྱོད་དང་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་དུ་གསོལ་ལོ། །
༄། །བཅུ་དྲུག་པ་ནོངས་བཤགས།
བཅུ་དྲུག་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་ཞིང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །ཞེས་སོགས་
37-1-23a
ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །
༄། །བཅུ་བདུན་པ་རྗེས་བསྡུ།
བཅུ་བདུན་པ་རྗེས་བསྡུ་ནི། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ཉིད་ལ་བསྟིམ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་གྱུར། བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་གིས་བདག་བསྲུང་། སླར་ཡང་བསྔོ་སྨོན་དང་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་པ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །རང་གི་བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་བཞིའི། །རྣམ་རོལ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་སྟེ། །རྒྱུད་ལུང་རྩ་བའི་གནད་རྣམས་མ་འཆུགས་ཤིང་། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་མན་ངག་བཅས། །ཚང་ཞིང་གསལ་བར་བརྗོད་ལས་ཕྲིན་ལས་བཞི། །ལྷུན་གྲུབ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་བཞི་རྣམ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ། གང་ལས་སྟོན་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལུང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོས་རྒྱུད་མན་ངག་གི་གཞུང་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཅིང་། བདེ་གཤེགས་ཟུར་ཆུང་གིས་མཛད་པའི་ཆོ་གའི་ཁྲིགས་ལ་གཞི་བྱས་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ཡིག་རྙིང་ཁུངས་མ་ཁོ་ན་ཁྲིགས་བསྡེབས་བཀླག་ཆོག་གི་ཚུལ་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭར་སྦྱར་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
愿我圆满两种行持，证得自他无上菩提，与您永不分离，常伴左右。以此发愿祈祷。
第十六，忏悔。
第十六，忏悔：念诵百字明咒，尽力而为，并以‘未得圆满及未全’等句，祈求宽恕。
第十七，后行。
第十七，后行：若有本尊像，则进行坚住仪轨；若无，则念诵‘班杂 穆 舍 耶 协 巴 舍’（藏文：བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས།），智慧尊返回本性。誓言尊融入自身。顶轮为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所标识。以‘班杂 惹恰 吽’（藏文：བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་）守护自身。再次进行回向、祈愿和吉祥祈祷。诸佛总集大吉祥黑汝嘎（Heruka），为守护自身教法，示现四种事业之相，具善黑尊众之主，略述供养事业。未错谬经续根本要点，以及持明传承之实修口诀，完整清晰地阐述四种事业，愿任运成就黑汝嘎（Heruka）之吉祥迅速获得！吉祥怙主具善黑尊众之主修法事业仪轨——四业幻化，乃依根本经续及特殊口诀经所著，并以贝玛拉米扎（Vimalamitra）所著仪轨为基础，为使加持力不衰退，仅以古籍原文汇编而成，以可读形式由持明者久美多杰（Gyurme Dorje）于邬金敏珠林（Ogyen Mindrolling）佛学院编著。

【English Translation】
May I perfect the two modes of conduct, attain the supreme enlightenment for myself and others, and never be separated from you, always be with you. Thus, I pray with aspiration.
Sixteenth, Confession.
Sixteenth, Confession: Recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible, and with phrases such as 'incomplete and not fully attained,' pray for forgiveness.
Seventeenth, Conclusion.
Seventeenth, Conclusion: If there is a representation, perform the Stable Abiding Ritual; if not, recite 'Vajra Muh Yeh She Pa Sheg' (藏文：བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས།), the wisdom being departs. The samaya being dissolves into oneself. The crown of the head is marked with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), the throat with Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and the heart with the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Protect oneself with 'Vajra Raksha Hum' (藏文：བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་). Again, perform dedication, aspiration, and auspicious prayers as appropriate. The embodiment of all Buddhas, the Great Glorious Heruka, for the sake of protecting his own teachings, manifests the aspects of the four activities, the Lord of the well-endowed Black Assembly, a brief description of the offering activity. Without erring from the essential points of the root tantras and agamas, along with the practical instructions of the lineage of vidyadharas, the four activities are fully and clearly explained, may the spontaneously accomplished Glorious Heruka be quickly attained! The practice method of the Glorious Protector, the Lord of the Well-Endowed Assembly—the ritual of the four activities' manifestations—relies on the root tantras and agamas, and especially on the oral instructions of the tantras. Based on the ritual manual composed by Vimalamitra, in order to maintain the undiminished power of blessing, it was compiled in a readable format from original ancient texts by the vidyadhara Gyurme Dorje at the Mindrolling Monastery in Ogyen.

--------------------------------------------------------------------------------

